原文有献不死之药于荆王①者,谒者②操③以入。中射之士④问曰:“可食乎?”曰:“可。”因⑤夺而食之。王大怒,使人杀中射之士。中射之士使人说王曰:“臣问谒者,曰'可食’,臣故⑥食之。是⑦臣无罪,而罪在谒者也。且客献不死之药,臣食之而王杀臣,是死药也,是客欺王也。王杀无罪之臣,而明⑧人之欺王也,不如释臣。”王乃不杀。 注释
译文有人给楚王献上长生不老的药,负责传递的人拿着药走入宫中。有个宫中卫士看见后问道:“这东西可以吃吗?”传递的人说:“可以吃的。”卫士于是抢过来吃了下去。楚王非常生气,就派人去处死这个卫士。卫士托人向楚王解释说:“我问传递的人,他说是可以吃的,所以我才把药吃下去,这件事我没有罪,有罪的是传递的人。况且献药人所献的是长生不死药,我吃了药大王就杀我,这药就成了致人于死的药,这是献药人欺骗大王。大王杀死一个没有罪的臣子,就表明有人在欺骗大王,不如放了我吧。”楚王于是没有杀他。 文言知识说“是”:“是”在现代汉语中判断词用,如“这是书”、“那是笔”。而在文言文中“是”多作代词用,相当于“此”、“这”。如上文中有三个“是”,均作“这”解释:1、“是臣无罪”;2、“是死药也”;3、“是客欺王也”。 “是”还有以下常见释义。
出处西汉·刘向《战国策·楚策》 文化常识《战国策》:由刘向进行整理、编订的国别体史书。全书共三十三卷,分“东周”、“西周”、“秦”、“楚”、“齐”、“赵”、“魏”、“韩”、“燕”、“宋”、“卫”、“中山”十二国的“策”论。 记载了战国至秦汉时期,一些谋士为了谋取富贵或者实现自己的治国理念,针对当时的各国形势,为自己效力的主君分析内外形势、制定策略的说辞。展示了战国时代的历史特点和社会风貌,是研究战国历史的重要典籍。 启发与借鉴卫士与传递人对“可以吃”三个字有不同的理解,传递人理解为该药的使用方式是食用,所以说是可以吃,而卫士的理解是可以允许我吃。对语句的理解看来谁都没错。 而对于长生不死的含义,到底是得病可以不死、还是砍头可以不死,这些都没有限定。所以卫士就利用语句多义,进行概念的偷换,从而使楚王无话可说,自己得以免罪。由此可见中射之士是何等的才思敏捷、能言善辩。 (本文完) |
|
来自: 山间溪流阅览室 > 《古文观止全集赏析》