分享

天呐, 这么污的诗怎么进的英国文学课本?

 八妮讲英国文学 2021-07-08


Donne无忧无虑,机警智慧,愤世嫉俗还有显而易见的好色。他总是在诗中宣誓,爱人的世界比更大的现实世界更加高级,或者说,这样的私人世界包含现实世界,甚至是无视现实世界(诺顿说这是因为他事业上的失意,额好吧?) 

当我小时候学这首诗的时,英国文学老师是个男老师,我们女学生们低着头坐在台下红着脸,装作听不懂的样子。

又过了几年,旁听英美文学课,又是这首诗,年龄稍大点的比较厚颜无耻的我,抬起头像教室四周环顾,女学生们仍然低着头坐在台下红着脸,装作听不懂的样子。其实我也有些尴尬,因为台上讲课的是我爹。

现在又过了几年,老师依然是个老头儿,学生依然女生居多,真是的,John Donne这个浪子写这首诗时到底有没有想过,不管写啥,写得太好了以后都会进课堂的啊,让一代又一代的学生囧下去,可能就是他对诗坛最大的贡献了。

不过现在看来,这首诗写得真好,这种诗人呢,我们叫他们libertine浪子。

The Flea(Bunny密密麻麻批注版)
JOHN DONNE
Mark but this flea, and mark in this,   两个mark,好像是个bad guy嘴角露出邪魅的微笑,喊了两声:哎哟喂!快看呐,快看呐!
How little that which thou deniest me is;   
It sucked me first, and now sucks thee,这跳蚤吸了我的血,又吸了你的
And in this flea our two bloods mingled be;   在它肚子里我们俩的血液交融了
Thou know’st that this cannot be said 如果女主还很纯洁,根本就不懂什么叫两个人的血液交融了,诗人继续引导:
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead, 这既不是罪,也不必感到害羞,(也许猜到女主仍然听不懂),更不算是失贞(哦,原来两个人血液融合的情况也可以是失贞那一刻,这是mind fuck啊,赤裸裸的sexual harassment啊)
    Yet this enjoys before it woo,它也没追求就开始享受(开车那种享受)
    And pampered swells with one blood made of two,然后肚子因为喝了血涨起来,像怀孕了(到底是女主怀孕还是跳蚤怀孕)
    And this, alas, is more than we would do.这种享受,我们可享受不了(因为你不愿意以某种方式爱我)。
Oh stay, three lives in one flea spare,别别别!别动!你怎么可以杀死它呢,一尸三命啊!
Where we almost, nay more than married are.   在这个跳蚤身体里,我们比结了婚更进一步,我们还有宝宝
This flea is you and I, and this
Our marriage bed, and marriage temple is;   所以这只跳蚤就是我们的婚床,我们婚姻的宫殿呀
Though parents grudge, and you, w'are met,   尽管你和你家人都不愿意,但是缘分让我们相遇
And cloistered in these living walls of jet.让我们一起在这黑暗的墙里(跳蚤肚子里)
    Though use make you apt to kill me,如果你要杀我
    Let not to that, self-murder added be,你也杀了自己
    And sacrilege, three sins in killing three.杀了三条命简直就是对神的亵渎啊
诗人边讲,女主边掐跳蚤
Cruel and sudden, hast thou since 啊!多么毫不犹豫,多么残忍!
Purpled thy nail, in blood of innocence?   你看你指甲盖里的紫色,那是无辜者的鲜血!
Wherein could this flea guilty be, 这跳蚤罪不致死啊
Except in that drop which it sucked from thee?   就因为吸了你一滴血?
女主开始说话,你这个懦夫连杀死只跳蚤都不敢,还瞎比比
Yet thou triumph’st, and say'st that thou   诗人回答,你赢了,你还说
Find’st not thy self, nor me the weaker now; 我们并没有因为失去一滴血而虚弱(怎么可能杀了它我们就也死了呢?)
    ’Tis true; then learn how false, fears be:的确,我刚才那些担zuipao不过是虚惊一场
    Just so much honor, when thou yield’st to me,如果你跟我谈恋shuijiao(然后丢了一滴血)
    Will waste, as this flea’s death took life from thee. 你的名誉也不会有丝毫损失,就像跳蚤之死不会让你的生命有丝毫损失。这个类比很厉害哦,好像真是这样的,不知道女主最后有没有委身于诗人呢。



原文欣赏

The Flea

JOHN DONNE

Mark but this flea, and mark in this,   

How little that which thou deniest me is;   

It sucked me first, and now sucks thee,

And in this flea our two bloods mingled be;   

Thou know’st that this cannot be said

A sin, nor shame, nor loss of maidenhead,

    Yet this enjoys before it woo,

    And pampered swells with one blood made oftwo,

    And this, alas, is more than we would do.

Oh stay, three lives in one flea spare,

Where we almost, nay more than married are.   

This flea is you and I, and this

Our marriage bed, and marriage temple is;   

Though parents grudge, and you, w'are met,   

And cloistered in these living walls of jet.

    Though use make you apt to kill me,

    Let not to that, self-murder added be,

    And sacrilege, three sins in killing three.

Cruel and sudden, hast thou since

Purpled thy nail, in blood of innocence?   

Wherein could this flea guilty be,

Except in that drop which it sucked from thee?   

Yet thou triumph’st, and say'st that thou   

Find’st not thy self, nor me the weaker now;

    ’Tis true; then learn how false, fears be:

    Just so much honor, when thou yield’st to me,

    Will waste, as this flea’s death took lifef rom thee

译文欣赏
跳蚤
约翰·邓恩
看呀,这只跳蚤,叮在这里,
你对我的拒绝多么微不足道;
它先叮我,现在又叮你,
我们的血液在它体内溶和;
你知道这是不能言说的
罪恶、羞耻、贞操的丢失,
它没有向我们请求就得到享受,
饱餐了我们的血滴后大腹便便,
这种享受我们无能企及。
住手,一只跳蚤,三条生命啊,
它的身体不只是见证我们的婚约。
还是你和我,我们的婚床,婚姻的殿堂;
父母怨恨,你不情愿,我们还是相遇,
并躲藏在黝黑的有生命的墙院里。
尽管你会习惯地拍死跳蚤,
千万别,这会杀了我,也增加你的自杀之罪,
杀害三条生命会亵渎神灵。
多么残忍,你毫无犹豫
用无辜的鲜血染红自己的指甲
它不过吸了你一滴血
罪不至死啊
你却以胜利者的口吻说
你我并没有因失血而有些虚弱;
的确,担心不过是虚惊一场:
接受我的爱,
你的名誉不会有丝毫损失,
就象跳蚤之死不会让你的生命有所损失。
翻译来自百度百科

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多