分享

欣昕的译作

 丁东小群 2021-07-10

   最近,读到赵欣昕翻译的托多洛夫专著《启蒙时期的绘画——从华托到戈雅》此书从安托万· 华托、阿历山德罗· 马尼亚斯科、威廉· 荷加斯和弗朗西斯科· 戈雅等四位画坛巨匠入手,展示18世纪欧洲启蒙运动绘画怎样表现人的觉醒。此书立意宏大,图文并茂,知识丰富,文笔流畅,我读后感到受益良多,不禁想起和译者赵欣昕的点滴交往。

欣昕的母亲赵雪芹是十月文艺出版社的资深编辑,是我们的老朋友。2010年,我们结伴到台湾旅游欣昕和雪芹同行。当时中央美院读本科。在台湾环岛旅行一周,每天接触,我们感觉她是一个很有主见的大学生

再次见面已到异国他乡。2014年冬,我赴巴黎参加学术讨论会。雪芹惦记女儿,托我给她捎去一包东西。欣昕已经从中央美院毕业,正在卢浮宫学院攻读硕士学位。读书期间,自己租房,自己做饭,渴望尝到家乡的味道。我把这包佐料捎去,带去了父母思念女儿的心意。

原先,我只知道卢浮宫负盛名艺术博物馆,也曾入内饱览珍品,但不了解它同时还是一所名声赫赫的艺术专业府。卢浮宫学院和卢浮宫的建筑是一个整体。它创建于1882年,是法国文化部管辖的公立大学,在校生有一千多人本科硕士博士三个层次,完全用法语教学。赵欣昕2013年秋入卢浮宫学院博物馆和艺术史硕士学位。第一年的课程以博物馆学为主,9月开学,12月就要进行文物保存与修复、博物馆学、文化遗产法、犹太艺术史等6门功课结业考试。第一学年结束时,还要提交一篇论文。学院要求的阅读量极大,每学期都要写出论文。第一年不少于100页,第二年不少于150页此外还有当堂抽签口头问答。来自法国学生中学就开设美术史课,熟悉论文的写作范式应对这些要求或许不算太难。对于母语不是法语的留学生来说,是极大的挑战。只要一关通不过,就被淘汰。在卢浮宫学院能够顺利毕业拿到文凭的学生,只有一半。当时,正是欣昕最紧张的时候。又要适应法语环境,又要消化大量专业知识,分分秒秒都不敢松懈。

会议结束后,我要乘高铁去日内瓦拜访老同学。因为语言不通,只好得请欣昕抽出宝贵的时间,把我送到火车站欧洲的高铁和中国管理方式不同,车站不设检票环节,乘客可以直接登车。列车行驶途中才验票,如果上错车,没法弥补。这对一般乘客来说,十分方便。对我却是一个挑战。多亏欣昕把我直接带到所乘的车厢跟前,让我顺利登上开往日内瓦的前往火车站的路上,经过几处法国艺术家的旧址,欣昕向我介绍,如数家珍,从中我能感受到她对当地历史文化的知与爱。

过了最初的难关,昕欣留学渐渐进入自如的天地。她广泛研习了艺术史、考古史和人类学史学习了埃及木乃伊的修复还在卢浮宫担任讲解员,到蒙特利尔当代艺术博物馆参加展览策划,拓宽了自己的文化视野。2016年拿到硕士学位以后,她选择以艺术史和翻译为主的自由职业,在中法之间奔走。

   她先将《有颜色的艺术》、《把毕加索博物馆带回家》、《金色鸟》、《安艾珀系列绘本》 儿童读物翻译成中文出版接着又完成了介绍法国当代摄影家的专著《燃烧的雪——走进贝尔纳·弗孔的图像世界》,获第四届中国摄影图书榜史论类图书奖同时,她勤奋笔耕,为多家中文杂志撰写评介欧洲艺术家和艺术展览的文章,参加多种艺术展览的策展、翻译。

俗话说,机会留给有准备的人。欣昕被著作方和出版方相中,完成了《启蒙时期的绘画——从华托到戈雅》一书的翻译,给国内美术爱好者献上了一份厚礼。接着,她又完成了《版画家伦勃朗》《终被集结的 100 幅名作》两部著作的翻译,不久将和读者见面

钢琴家傅聪去世,其父傅雷再一次引起公众的关注。在向中文世界译介欧洲文学艺术方面,傅雷是公认的先驱。他留学法国归来后,数十年笔耕不缀,译介了大量法语文学艺术精品,为中国人敞开胸怀看世界,打开了一扇扇窗户。我想,欣昕也将成为这条路上的一个继往开来者。

  周有光主张,不能站在国家看世界,要站在世界看国家。中文读者了解外国高端的思想文化和学术,翻译出版是重要的桥梁。这些年,中国翻译出版数量不少,但质量参差不齐。有一些出版社急功近利,用人不当,缺乏质量把关环节;有一些译者,只懂外文,不懂专业,孟子译成了门修斯,弄出了大笑话。还有一些译者,学了外文,但中文不行,译著诘屈敖牙,不堪卒读。所以,真正优秀的译者,往往要具备四方面优势,一是有深厚的专业素养;二是有良好中文功底其三是对翻译事业怀有敬畏四最好具有深入异国文化的经历。欣昕四个方面都有不错的潜质。而立之年在译介高端文化领域做出成绩。今后的路还很长。我想,她会有更大的作为。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多