大家都知道,“double”的意思是“两倍,双倍的”; 如: His income is double hers. 他的收入是她的两倍。 He ordered himself a double whisky. 他为自己点了一杯双份威士忌。 所以,当听到有人说“She's your double”时,你会怎么理解呢? 可能有小伙伴会说: 那还不简单,“她是你的两倍”啊! 果真是这样吗? 今天,大麦就来和大家,一起聊聊这个表达。 前几天,外教和一同事聊天时,外教拿出手机来,给同事看了张图,接着说道: “She is your double!” 同事一脸茫然,她是我的两倍?什么的两倍?... 老外非常尴尬,啥也没说便关上了手机。 这到底是怎么一回事呢? 其实,在英语中,“double”除了能表示“双倍,两倍”之外; 它作名词使用时,还可以用来形容“一模一样的人;极相像的人”。 对此,剑桥词典是这样释义的: a person who looks exactly the same as someone else. 一个看起来和别人完全一样的人。 所以,“She is your double”的意思,根本就不是“她是你的两倍”,而是“她长得和你几乎一模一样,她简直是你的翻版”。 “your double”也就是“你的翻版,和你长的很像”。 Guess what?I met a man who is your double in Britain. 你猜得到吗?我在英国遇到一个长得和你一模一样的人。 Hey, Lucy, I met someone at a party last week who was your double. 嘿,Lucy,上周我在一次聚会上遇到一个长得和你一模一样的人。 此外,除了“double”,想要表达“长得一模一样”,还可以使用以下表达↓↓↓ 1.carbon copy 这个表达的英文释义是: a copy of a document, made with carbon paper. 文件的复写本。 虽然,“carbon copy”的常见意思是“复写本、复印件”,但它也可以用来形容人的外貌,指长的特别像的人,就好像复制粘贴的的一样。 She's a carbon copy of her mother. 她和她妈妈长得一模一样。 She is a carbon copy of her sister. 她跟她姐姐长得一模一样。 Madoff was his carbon copy. 麦道夫完全是他的翻版。 2.two peas in a pod 这个表达的字面意思,是“一个豆荚里的两颗豌豆”,就如同同卵双胞胎一样,是一个模子里刻出来的,也就是“长得一模一样的人”。 We are two peas in a pod! 我们两个一模一样! They are like two peas in a pod! 他们就像一个豆荚里的两颗豌豆! They're as alike as two peas in a pod. 他们非常相像,就像一个豆荚里的两颗豌豆。 3.take after 如果你想要表达某人和家人长得很像,就可以用“take after”,后面接“sb”,组成“take after sb”的表达。 Your daughter doesn't take after you at all. 你女儿长得一点儿都不像你。 His mother is a beauty and he takes after his mother. 他妈妈是个美人,而且他长得很像妈妈。 接下来,无忧君还总结了几个与“double”有关的英语表达,一起去学习一下吧~↓↓↓ 1.double-cross 这个表达的英文释义是: to deceive someone by working only for your own advantage in the (usually illegal) activities you have planned together. 通过在你们共同计划的活动中来谋求个人私利(通常是非法的)的骗子。 所以,“double-cross”的意思,也就是“骗子,欺骗行为”; 此外,它用作动词时,还可以表示“欺骗,出卖”。 Mr Arbor squawked that the deal was a double-cross. 阿伯先生大声抱怨说这笔交易是个骗局。 Don't trust him any more. He is a double crosser. 不要再信他,他是个骗子。 2.double-talk “talk”的意思是“说话,讲话”; 那“double-talk”就是“讲两遍话”吗? 并不是! “double-talk”真正的意思,其实是“含糊其词的话;空话”。 如果你问别人一件事,对方含糊其辞,模棱两可,就可以用“double-talk”来表示。 He gave us no real reasons, just the usual politician's double-talk. 他没告诉我们真正理由,只说了些政客常说的空话。 He accused the ambassador of diplomatic double-talk. 他指责这个大使的外交空话。 3.double-quick “quick”的意思是“快速的,迅速的”; 所以,“double-quick”的意思,也就是“非常快,跑步,快步”。 The TV was repaired in double-quick time. 这电视机一会儿就修好了。 《牛津词典》 I can't even walk, to say nothing of double-quick. 我连走都不行了,更不要说跑步! danci.911cha.com 't worry. We'll have you out of here double-quick. 别担心,我们会很快把你从这儿弄出去的。 今日份英语,就到这里啦~ 你学会了吗? 你还知道哪些表示“一模一样”的英语表达吗? |
|