分享

舒婷诗歌英译二首

 铺开生活的纸 2021-08-03

前言

      想着回学校以后,继续翻译一些喜欢的诗歌,比如顾城和舒婷的诗。

中诗英译

舒婷诗歌二首(试译)

1

神女峰 

The goddess peak   

 在向你挥舞的各色花帕中

是谁的手突然收回

紧紧捂住了自己的眼睛

当人们四散而去,谁

还站在船尾

衣裙漫飞,如翻涌不息的云

江涛

高一声

低一声

Among these colorful handkerchiefs waving toward you

Whose hands forced back all of a sudden

To keep the tears in the eyes tightly hiden

When the crowd dispersed around 

Who was still silent on the stern

With her dress flying like the billowing cloud 

In the noise of wild waves 

Low or loud

美丽的梦流下美丽的忧伤

人间天上,代代相传

但是,心

真能变成石头吗

为眺望远天的杳鹤

错过无数次春江月明

With beautiful dreams as mother,beautiful sorrows were born

From generation to generation ,from the world to the heaven

But,could heart really turn into stone

To overlook the far soaring crane 

Neglecting the bright moon every night 

And the river every season

沿着江岸

金光菊和女贞子的洪流

正煽动新的背叛

与其在悬崖上展览千年

不如在爱人肩头痛哭一晚

Along both banks of the river 

All flowers blossomed into a line of fire

Intending to stir up the betrayal to her lover

But ever and never

A thousand years' display made her glorious and popular

But never gave her even a moment 

The feeling of crying on the one’s shoulder


神女峰  回译


彩巾漫挥 
是谁悄悄收回
擦隐了眼角的泪
又是谁
在众人散去
呆呆站在船尾
久久不回
 任衣袂飘飞
听江涛陈阵
 扣进心扉

忧伤因梦而美
天上人间,几度轮回
若化为石
心的温度会退?
鹤飞云天
带不走思念
春江明月
难伴我入眠

两岸花簇开成了火
一次次勾引着对爱人的背叛
今生今世,此情不变
千年荣辱,万世展览
不及在你肩头痛哭一晚

2

我爱你

I Love You  

 谁热泪盈眶地,信手
在海滩上写下了这三个字

Slightly on the sands,who wrote down such three words 
With a delicate intention and many tears

谁又怀着温柔的希望
用贝壳嵌成一行七彩的题词

Who made  shells into a banner in diverse colors
With a simple hope full of tenderness


最后必定是位姑娘
放下一束雏菊,扎着红手绢

And that a girl  must it is 
Wearing a red handerchief  and holding a bunch of pure daisies

于是,走过这里的人
都染上了无名的相思 

Cannot tell why all those passerbys 
Fell deeply into a kind of lovesickness

铺开生活的纸

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多