前言 想着回学校以后,继续翻译一些喜欢的诗歌,比如顾城和舒婷的诗。 中诗英译 舒婷诗歌二首(试译) 神女峰 The goddess peak 在向你挥舞的各色花帕中 是谁的手突然收回 紧紧捂住了自己的眼睛 当人们四散而去,谁 还站在船尾 衣裙漫飞,如翻涌不息的云 江涛 高一声 低一声 Among these colorful handkerchiefs waving toward you Whose hands forced back all of a sudden To keep the tears in the eyes tightly hiden When the crowd dispersed around Who was still silent on the stern With her dress flying like the billowing cloud In the noise of wild waves Low or loud 美丽的梦流下美丽的忧伤 人间天上,代代相传 但是,心 真能变成石头吗 为眺望远天的杳鹤 错过无数次春江月明 With beautiful dreams as mother,beautiful sorrows were born From generation to generation ,from the world to the heaven But,could heart really turn into stone To overlook the far soaring crane Neglecting the bright moon every night And the river every season 沿着江岸 金光菊和女贞子的洪流 正煽动新的背叛 与其在悬崖上展览千年 不如在爱人肩头痛哭一晚 Along both banks of the river All flowers blossomed into a line of fire Intending to stir up the betrayal to her lover But ever and never A thousand years' display made her glorious and popular But never gave her even a moment The feeling of crying on the one’s shoulder
2 我爱你 I Love You 谁热泪盈眶地,信手 谁又怀着温柔的希望
And that a girl must it is 铺开生活的纸 |
|