门前 In Front of the Door by Gu Cheng 我多么希望,有一个门口 早晨,阳光照在草上 How dearly to have a door as I wish Tender light of the morning wakes up the grass 我们站着 扶着自己的门扇 门很低,但太阳是明亮的 Still stand we Upon the doorway Low as is the door, but the sunshines brightly 草在结它的种子 风在摇它的叶子 我们站着,不说话 就十分美好 The grass is breeding its weeds The wind is waving its leaves We just stand, in silence How beautiful everything is 有门,不用开开 是我们的,就十分美好 Closed or open, the door stands In beauty, since it belongs to us 早晨,黑夜还要流浪 我们把六弦琴交给他 我们不走了 我们需要土地 需要永不毁灭的土地 我们要乘着它 度过一生 In the morning, the dark night is still in exile We give him the guitar We stop travelling We need a land An indestructible land To carry our life And bury our soul 土地是粗糙的,有时狭隘 然而,它有历史 有一份天空,一份月亮 一份露水和早晨 The land is rough, sometimes narrow But it has a history A sky, a moon A dewdrop as well as a morning 我们爱土地 我们站着 用木鞋挖着泥土 门也晒热了 我们轻轻靠着,十分美好 We love this land We stand Digging the soil with our sabots The door is warming up in the sun We lie on each other, everything is fine 墙后的草 不会再长大了 它只用指尖,触了触阳光 The grass hidden beside the wall Will grow up no more It touched the sunlight with its fingertip 后记:今天下午整理书籍,看到弟弟的女朋友送给弟弟的书。之前弟弟在北京和我住在一起,他去西安的时候,这本书忘记带走。顾城是我很喜欢的一位诗人,于是试着将大家耳熟能详的《门前》翻译成了英文。水平有限,多多指教! |
|