分享

任意性(arbitrariness)原则和音译

 昵称52576270 2021-08-04

刘英凯

昨天的拙文提到了:至少在科学词语上存在着一个国际化,标准化和规范化的问题。在新技术革命的浪潮一浪高过一浪地席卷全世界的当今,我们中国要想跟上技术革命的步伐,只能走国际化、标准化、规范化之路。这就需要我们理性地做好音译与意译比例抉择,更多地直接采取音译,甚至是直接用字母转写,以利于中国同世界在科学技术上的交流;并从技术入手,走向全面交流和合作。

周虽旧邦,其命维新”( 《诗经·大雅·文王》 )。面对着世界文明的大潮,我们必须勇于“受”,愿意“受”,这就需要我们心甘情愿地跳出“用夏变夷”、使用外来语之所指,更换其能指的传统习惯!

事实上传统并非浓得化不开。我国汉唐时代对于印度文化的输入就以其气魄雄伟、兼收并蓄和包容万流而著称。大量的音译外来语进入汉语就是其中一个重要方面,甚至例如“刹那”一词,很少人会了解是佛 教词汇的音译词了。

今天欧风美雨卷地而来,人们出于交际表达的需要(符合语言学上的必要性原则),对于玄奘所述的“此无故”一类,即汉语里没有相应的合适词语称谓的最宜直接引进和借用,如“托福”考试,“迪斯科”、“硅谷”、“桑那”浴、“卡拉OK”、“格式塔”等等。

另一方面,一种趋新心理还使人们以“洋”为荣。很多公司取洋名以广招徕。如深圳的莱茵达公司实际上是轻工业集团公司,“莱”字是light的音译;“茵达”是industry的前两个音节的音译;

饭店名有香格里拉……商店有奥林匹克……还有中西结合的名字,如深圳“光华—比特公司”;内陆的如“琴岛—利波海尔”公司等。以洋为荣更突出地表现在广告上,如冰箱牌号有美菱—阿里斯顿、长庆扎姆西、东方—齐诺瓦、吉尔诺、琴岛海尔;摩托车有雅马哈,甚至是带字母的金田NJ100,汽车有可塞克,雷诺,奥迪,奔驰、福特,甚至是清一色字母的SUNB;复印机有施乐申贝;文件处理机有奥士达;有阿姆渡啤酒,奥克牌酸枣酒;红酒有博若莱鲜酒 和梅道克;洗发精有可蒙、爱萝莉;化妆品有维纳斯;化妆笔有爱丽丝;香水香奈儿(尔) 娇兰、兰蔻,、夏尔美衬衫有乔士、沙尔威;西装有宝芝威、阿玛尼旅游鞋有迪尔,奇安特;棉毛手套有(邯郸)舒丽洁;运动服耐克、阿迪达斯、安踏、斐乐、彪马……真是五花八门,无奇不有。

再请看已在报刊上出版的其他例子:

一位体育界名人对这种“让富有的人更富有,让没有的更没有”的马太效应感慨说:“苦斗成功者没有得到奖,照此下去,中国的冰雪运动何时才能达到世界先进水平?“(《文摘报》1988年3月3日第3版)

马太效应”中的“马太”即是音译MatthewEffect的适例 马太效应来源于圣经《新约·马太福音》中的一则寓言:“凡是少的,就连他所有的,也要夺过来。凡是多的,还要给他,叫他多多益善。指强者愈强、弱者愈弱的现象

在这里音译才准确地表达原文的所指。必要性原则要求我们必须直接音译才行。

“沙特新任代理石油大臣呼吁,欧佩克应讨论提高油价”(《解放日报》1986年11月2日第3版)

其中的“欧佩克”在昨天的拙文中,我们已经简略地提到过,具体而言,是英语OPEC的音译相当长的时间内,OPEC是意译成“石油输出国组织”的。可是欧佩克毕竟比意译的词组更合乎国际化要求,它的出现是汉语迈向国际化的一种进步,抑或是语言污染,相信历史自有公论。

以上的或有或没有语言学意义的例子举了不少,语言纯洁的维护者可能忧心忡忡地批评这种作法是“把没有构词理据的东西强加给汉语,”是“崇洋情绪在作怪”,是“语言的污染”……我们也无意肯定有些现象如以洋名命名企业和产品都是可取的。但是这些洋名字和外来语透露出一条重要的信息:汉语用夏变夷的传统在变!

我们不必担心没有构词理据的音译词汇在同体现着表意机制的意译词汇的竞争中就一定会失败。

语言学常识告诉我们,语言是具有任意性(arbitrariness)的,即语言负荷的能指和所指之间是有任意性的。人们采用某一能指符号 ——词语来代表某一事物,而不采用另一能指符号来代表,多半是取决于创立这个符号的人的主观意志

莎士比亚说过“我们叫做玫瑰的一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳”。这种“玫瑰”如果当时不是命名“玫瑰”而是命名为“仙女”,那么进入交际,经社会使用后,今天这个花就不是“玫瑰”花而是“仙女”花了。

这是从原名的确立角度谈“任意性”问题。另一方面译名的确立也存在着任意性问题。如有一段很短的时间里,扑克牌上不叫扑克而叫“文娱片”。但是,“文娱片”并未能广泛地使用开来,倒是音译的“扑克”已成为“语言共核”,即成了全民语言“扑克”音译之宜乃是后见之明。当初的首译者如果担心“扑克”没有表意特点,没有理据,而意译成“文娱片”或别的什么,那么我们今天就不会有“扑克”这一词语,而代之以“文娱片”或其他别的什么名称了。

巧克力(或:朱古力)、吉普、摩托、沙发、夹克......也都是取决于当时首译者“敢吃螃蟹”的“主观意志”,然后进入交际,才为社会所公认并使用开来的。可见译者意识是开放还是保守对于音译词的多寡有着极其重要的意义!

这一讨论未完待续,敬请亲爱的读者明日垂注。(2021-08-03)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多