洞见 昨天 来源:古风诗词(ID: gufengsici) 举头观繁星,似望故人颜。 “多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可是谁能承受岁月无情的变迁”。 爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的《当你老了》叩响了无数人的心扉。 这首诗的深情众所周知,所以今天我们并不是来赏析这首诗的,而是看看将这首外文诗翻译成中文,究竟有多美。 【英文原文】 When you are old When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发白了,睡意昏沉, 多少人爱你青春欢畅的时辰, 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 【诗经版】 美人迟暮,鬓髪霜白; 暮色染霜鬓,炉边欲眠寐, 【七言版】 美人迟暮云鬓白,盹寐炉畔孤难耐; 《八声甘州·汝老时》 惜红颜渐老少精神,白发继青丝。 不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。 不是自夸,放眼望去,还有哪种语言可以做到。 一首诗,五种形式,款款动人。 汉语,随随便便就能给人一种惊心动魄的美,它是积淀了五千年的中华民族的骄傲。 |
|