Tell me about it 看到这个表达,很多同学可能会直接翻译为“告诉我这件事”,确实有这个用法,比如下面的例句: You did right to tell me about it. 你把这件事告诉我,做得很对。 I let her tell me about it in her own way 我让她用自己的方式告诉我那件事。 但在口语中,“Tell me about it”还有一个高频用法,表示对方说的事情或者经历你有同感,翻译成中文就是“可不是嘛”。 --His attitude is driving me crazy. 他的态度真的快让我疯掉了。 --Tell me about it. 可不是吗! 除了这个,英语中还有几个跟“说话”有关的俚语,大家也容易会错意: You can say that again 这句话,不要按字面意思理解为对方真的让你把话重复一遍,又或者中文里面含有威胁的语气:“再说一遍试试”,它真正的意思其实是对方完全赞同你的看法,表示“说得对;说得好”。 “那一定是件精细活。” “说得太对了。” 这句话有两种意思: “我是作家。”——“不会吧。你写哪方面的书?” ②对对方的嘲讽,“是吗?”,相当于“呵呵” 别取笑我了,我一定会打败他的。 是吗? Say uncle 在英语国家,小孩子打架的时候,谁占据了上风或打赢了,他就会让输的一方说“say uncle”。类似中文里面的“快点叫爸爸,我就放过你”。如果要表示“从不认输或永不认输”,我们可以用“never say uncle ”这个短语来表达。say uncle等同于cry uncle. I refused to say uncle no matter how they threatened me. 无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。 He never says uncle. 他一向嘴硬,从不认错。 Tell on 告发,检举 别担心,我不会告发你。 Money talks 金钱万能;有钱能使鬼推磨 The formula in Hollywood is simple — money talks. 好莱坞的生存规则很简单,就是金钱万能。 Talk big 吹牛,说大话 她光说大话,可是什么东西也做不出来。 Talk like a nut 美国俚语,意思是“说蠢话” 别说蠢话!我们拿不出去佛罗里达旅游的钱。 |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》