分享

老外说“Tell me about it”不一定是“快告诉我”,理解错了好尴尬!

 hercules028 2021-08-22

Tell me about it

看到这个表达,很多同学可能会直接翻译为“告诉我这件事”,确实有这个用法,比如下面的例句:

You did right to tell me about it.

你把这件事告诉我,做得很对。

I let her tell me about it in her own way

我让她用自己的方式告诉我那件事。

但在口语中,“Tell me about it”还有一个高频用法,表示对方说的事情或者经历你有同感,翻译成中文就是“可不是嘛”。

--His attitude is driving me crazy.

他的态度真的快让我疯掉了。

--Tell me about it.

可不是吗!

除了这个,英语中还有几个跟“说话”有关的俚语,大家也容易会错意:

You can say that again

这句话,不要按字面意思理解为对方真的让你把话重复一遍,又或者中文里面含有威胁的语气:“再说一遍试试”,它真正的意思其实是对方完全赞同你的看法,表示“说得对;说得好”。

“那一定是件精细活。”

“说得太对了。”

这句话有两种意思:

“我是作家。”——“不会吧。你写哪方面的书?”

②对对方的嘲讽,“是吗?”,相当于“呵呵”

别取笑我了,我一定会打败他的。

是吗?

Say uncle

在英语国家,小孩子打架的时候,谁占据了上风或打赢了,他就会让输的一方说“say uncle”。类似中文里面的“快点叫爸爸,我就放过你”。如果要表示“从不认输或永不认输”,我们可以用“never say uncle ”这个短语来表达。say uncle等同于cry uncle.

I refused to say uncle no matter how they threatened me.

无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。

He never says uncle.

他一向嘴硬,从不认错。

Tell on

告发,检举

别担心,我不会告发你。

Money talks

金钱万能;有钱能使鬼推磨

The formula in Hollywood is simple — money talks.

好莱坞的生存规则很简单,就是金钱万能。

Talk big

吹牛,说大话

她光说大话,可是什么东西也做不出来。

Talk like a nut

美国俚语,意思是“说蠢话”

别说蠢话!我们拿不出去佛罗里达旅游的钱。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多