分享

洛尔迦

 置身于宁静 2021-09-13
【由于买了一本国内出版的洛尔迦的诗集,翻了一下发现缺漏和错误不少,而且不能忍译者的文笔,于是就自己找西语原文自己翻了。翻到三分之一的时候,Vemor也表示想翻,于是Vemor帮我翻了《两个女孩》和《六个奇想》组诗,以及最后的两个剧本。
另外本人想写一个针对国内译本的纠错集。留待日后。
另外如果有高手发现俺的错误,欢迎指正拍砖。以上。】


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------




Federico García Lorca-Poema Del Cante Jondo
费德里科·加西亚·洛尔迦——深歌集


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

BALADILLA DE LOS TRES RIOS
三水谣
A Salvador Quintero.
致萨尔瓦多·金特罗【注1】

El río Guadalquivir
va entre naranjos y olivos.
Los dos ríos de Granada
bajan de la nieve al trigo.
瓜达基维尔河
穿过橘树和橄榄树
格拉纳达的两条河
从白雪流向麦田。

¡Ay, amor
que se fue y no vino!
啊,我的爱人
辞别永不见!

El río Guadalquivir
tiene las barbas granates.
Los dos ríos de Granada,
uno llanto y otro sangre.
瓜达基维尔河
蓄着暗红色的胡须。
格拉纳达的两条河,
一条哀挽,一条血腥。

¡Ay, amor
que se fue por el aire!
啊,我的爱人
辞别至天边!

Para los barcos de vela
Sevilla tiene un camino;
por el agua de Granada
sólo reman los suspiros.
塞维利亚的路途上
船只挂起风帆;
格拉纳达的水面上
唯有叹息划行。

¡Ay, amor
que se fue y no vino!
啊,我的爱人
辞别永不见!

Guadalquivir, alta torre
y viento en los naranjales.
Dauro y Genil, torrecillas
muertas sobre los estanques.
瓜达基维尔河,高塔伫立
橘树中微风阵阵。
达乌罗和赫尼尔,小小的塔楼
死在水塘之上。

¡Ay, amor
que se fue por el aire!
啊,我的爱人
辞别至天边!

¡Quién dirá que el agua lleva
 un fuego fatuo de gritos!
谁人将言,河水携来
嘶吼着的狂妄火焰!

¡Ay, amor
que se fue y no vino!
啊,我的爱人
辞别永不见!
 
Lleva azahar, lleva olivas,
Andalucía. a tus mares.
携来橘花,携来橄榄,
安达卢西亚。来到你的海面。

¡Ay, amor
que se fue por el aire !
啊,我的爱人
辞别至天边!

【注1:Salvador Quintero:加纳利地主,大学教授,自由时代的诗人,二十世纪前半叶的知识分子。】

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

POEMA DE LA SIGUIRIYA GITANA
吉普赛的西吉利亚之诗(共七首)【国内出版的书里少了一首】

A Carlos Morla Vicuña.
致卡洛斯·摩尔拉·比库尼亚【注1】

【注1:Carlos Morla Vicuña,1846-1901,杰出的外交官,智利作家和诗人。有一条运河Canal Morla Vicuña就是以他命名。】

01、PAISAJE
风景

El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una lluvia oscura
de luceros fríos.
Tiembla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos
están cargados
de gritos.
Una bandada
de pájaros cautivos,
que mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.
橄榄树的
田野
像扇子一般
开启又闭合。
橄榄园之上
天穹陷落
冰冷的星辰装点
晦暗的雨水。
灯芯草颤抖着
河边漆黑一片。
灰色的空气漾起涟漪。
橄榄树
满载着
呐喊。
一群
被囚禁的鸟,
在阴暗之中
摇动长长的尾翼。



02、LA GUITARRA
吉他

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
¡Oh, guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.
吉他
唱起悲歌。
在清晨
杯盏破碎。
吉他
唱起悲歌。
制止它是徒劳的。
制止它
毫无可能。
它单调地哭泣
如同水在哭泣,
如同风在积雪之上
哭泣。
制止它
毫无可能。
它为遥远的事物
而哭泣。
炎热的南方的黄沙
渴求白色的山茶花。
它为无标之矢而哭泣,
没有清晨的黄昏,
第一只死去的鸟
挂在枝头。
啊,吉他!
心中插上
五柄利剑。
 
03、EL GRITO
呐喊

La elipse de un grito,
va de monte
a monte.
呐喊汇聚成椭圆形,
翻山越岭
而来。

Desde los olivos,
sera un arco iris negro
sobre la noche azul.
从橄榄林中,
升起黑色鸢尾之弧
横跨在蓝色的夜空。

¡Ay!
欸!

Como un arco de viola
el grito ha hecho vibrar
largas cuerdas del viento.
如同中提琴之弓
呐喊已然震颤
风中长长的琴弦。

¡Ay!
欸!

(Las gentes de las cuevas
asoman sus velones.)
(洞穴里的人们
点亮他们的油灯。)

¡Ay!
欸!

04、EL SILENCIO
寂静

Oye. hijo mío, el, silencio.
Es un silencio ondulado,
un silencio
听啊,我的孩子,是那,寂静。
这是波浪般的寂静,
寂静。

donde resbalan valles y ecos
y que inclina las frentes
hacia el suelo.
那里山谷与回音滑落
那里前额倾斜
向着地面。

05、EL PASO DE LA SIGUIRIYA
西吉利亚的脚步

Entre mariposas negras,
va una muchacha morena
junto a una blanca serpiente
de niebla.
在黑色的蝴蝶中,
走来一位黑皮肤的女孩
还有一条
雾气缭绕的白蛇

Tierra de luz,
cielo de tierra.
光之大地,
地之苍穹。

Va encadenada al temblor
de un ritmo que nunca llega,
tiene el corazón de plata
y un puñal en la diestra.
¿A dónde vas, siguiriya,
con un ritmo sin cabeza?
¿Qué luna recogerá
tu dolor de cal y adelfa?
禁锢在永无节奏的地震中
她姗姗前来,
她有一颗银色的心
右手紧握匕首。
你向哪儿去,西吉利亚,
伴着无首之韵?
什么样的月亮才能捡拾起
你石灰和夹竹桃的苦痛?

Tierra de luz,
cielo de tierra.
光之大地,
地之苍穹。


06、DESPUÉS DE PASAR【国内出版的书里没有】
结局之后

Los niños miran
un punto lejano.
孩子们凝望着
遥远的地方。

Los candiles se apagan.
Unas muchachas ciegas
preguntan a la luna,
y por el aire ascienden
espirales de llanto.
油灯熄灭。
几个失明的女孩
向着月亮发问,
悲歌的螺旋线
在空气中升腾。

Las montañas miran
un punto lejano.
山峦凝望着
遥远的地方。

07、Y DESPUÉS
之后

Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.
时间创造出的
迷宫
蒸发不见。

(Sólo queda
el desierto.)
(唯独留下
一片沙漠。)

El corazón,
fuente del deseo,
se desvanece.
心灵,
梦想之泉,
蒸发不见。

(Sólo queda
el desierto.)
(唯独留下
一片沙漠。)

La ilusión de la aurora
y los besos,
se desvanecen.
曙光的幻象
还有吻,
蒸发不见。

Sólo queda
el desierto.
Un ondulado
desierto.
唯独留下
一片沙漠。
波涛汹涌的
沙漠。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

POEMA DE LA SOLEÁ
索雷阿之诗(共十首)【注1】

A Jorge Zalamea.
致豪尔赫·萨拉梅亚【注2】

【注1:soleá:索雷阿,安达卢西亚的一种凄婉的民间歌舞。】
【注2:Jorge Zalamea:1905-1969,记者,艺术评论家,哥伦比亚作家。哥伦比亚文化圈的领军人物。】


01、TIERRA SECA...
干旱的土地…

Tierra seca,
tierra quieta
de noches
inmensas.
干旱的土地,
寂静的土地
在黑夜
无边无际。

(Viento en el olivar,
viento en la sierra.)
(橄榄林中的风,
山峦间的风。)

Tierra
vieja
del candil
y la pena.
Tierra
de las hondas cisternas.
古老的
土地
油灯
与苦难。
幽深水池的
土地。

Tierra
de la muerte sin ojos
y las flechas.
土地
无目之死
以及箭矢。

(Viento por los caminos.
Brisa en las alamedas.)
(路途中的风。
杨树林中的气息。)


02、PUEBLO
村落

Sobre el monte pelado,
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh, pueblo perdido,
en la Andalucía del llanto!
荒芜之山上,
耶稣蒙难。
清澈的水
以及无数橄榄。
巷弄里
模糊的人影,
高塔上
旋转的风向标。
永远地
旋转。
哦,遗失的土地,
在悲泣的安达卢西亚!

03、PUÑAL
匕首

El puñal
entra en el corazón,
como la reja del arado
en el yermo.
匕首
进入心脏,
如同荒野中的
耕犁。

No.
No me lo claves.
No.
不。
不要刺向我。
不。

El puñal,
como un rayo de sol,
incendia las terribles
hondonadas.
匕首,
如同太阳的光芒,
炙烤惧怖的
洼地。

No.
No me lo claves.
No.
不。
不要刺向我。
不。

04、ENCRUCI JADA
交叉路口

Viento del Este,
un farol
y el puñal
en el corazón.
La calle
tiene un temblor
de cuerda
en tensión,
东方的风,
灯笼
和匕首
在心脏中。
街道
因张紧的

而颤动
 
un temblor
de enorme moscardón.
Por todas partes
yo
veo el puñal
en el corazón.
巨大的蚊蝇
引发的颤动。
无处不在

看见匕首
在心脏中。

05、¡AY!
欸!

El grito deja en el viento
una sombra de ciprés.
呐喊声在风中遗留
柏木的阴翳。

(Dejadme en este campo,
llorando.)
(将我丢弃在田野里,
哭泣。)

Todo se ha roto en el mundo.
No queda más que el silencio.
世间所有一切都已破碎。
再无他物,除却静寂。

(Dejadme en este campo,
llorando.)
(将我丢弃在田野里,
哭泣。)

El horizonte sin luz
está mordido de hogueras.
没有光芒的地平线
被篝火咬啮。

(Ya os he dicho que me dejéis
en este campo,
llorando.)
(我已告诉你们,将我丢弃
在田野里,
哭泣。)

06、SORPRESA
突袭

Muerto se quedó en la calle
con un puñal en el pecho.
No lo conocía nadie.
¡Cómo temblaba el farol!
Madre.
¡Cómo temblaba el farolito
de la calle!
Era madrugada. Nadie
pudo asomarse a sus ojos
abiertos al duro aire.
Que muerto se quedó en la calle
que con un puñal en el pecho
y que no lo conocía nadie.
死亡停滞在街道
匕首插在胸膛。
无人知晓。
路灯剧烈震颤!
母亲。
街上的灯火啊
剧烈震颤!
是早上了。没有人
能够现身眼前
双目圆睁面对僵硬的空气。
死亡停滞在街道
匕首插在胸膛。
无人知晓。

07、LA SOLEÁ
索雷阿
 
Vestida con mantos negros
piensa que el mundo es chiquito
y el corazón es inmenso.
身披黑色纱巾
料想世界实为杯盏
心灵无边无际。

Vestida con mantos negros.
身披黑色纱巾。

Piensa que el suspiro tierno
y el grito, desaparecen
en la corriente del viento.
料想轻柔的叹息
以及呐喊,消失不见
在风的水流里。

Vestida con mantos negros.
身披黑色纱巾。

Se dejó el balcón abierto
y al alba por el balcón
desembocó todo el cielo.
阳台开启
苍穹全数涌入
阳台上的黎明。

¡Ay yayayayay,
que vestida con mantos negros!
啊呀呀呀呀,
身披黑色纱巾!

08、CUEVA
洞穴

De la cueva salen
largos sollozos.
从洞穴里溢出
幽长的抽泣。

(Lo cárdeno
sobre lo rojo.)
(紫色
压在红色之上。)

El gitano evoca
países remotos.
吉普赛人忆起
遥远的国度。

(Torres altas y hombres
misteriosos.)
(高高的塔楼以及
神秘的人们。)

En la voz entrecortada
van sus ojos.
断断续续的声音
他们的目光显现。

(Lo negro
sobre lo rojo.)
(黑色
压在红色之上。)

Y la cueva encalada
tiembla en el oro.
粉刷后的洞穴
在黄金中颤抖。

(Lo blanco
sobre lo rojo.)
(白色
压在红色之上。)

09、ENCUENTRO
相逢
 
Ni tú ni yo estamos
en disposición
de encontrarnos.
Tú... por lo que ya sabes.
¡Yo la he querido tanto!
Sigue esa veredita.
En las manos
tengo los agujeros
de los clavos.
¿No ves cómo me estoy
desangrando?
No mires nunca atrás,
vete despacio
y reza como yo
a San Cayetano,
que ni tu ni yo estamos
en disposición
de encontrarnos.
你与我
都不准备
相逢。
而你…应当知晓。
我是多么爱你!
峡谷蜿蜒在
你的掌心
我拥有钉子的
孔洞
你没有看见
我如何流血吗?
不要再回首,
静静地走吧
像我这样
向着圣卡耶塔诺
祈祷吧,
你与我
都不准备
相逢。


10、ALBA
黎明

Campanas de Córdoba
en la madrugada.
Campanas de amanecer
en Granada.
Os sienten todas las muchachas
que lloran a la tierna
soleá enlutada.
Las muchachas de
Andalucía la alta
y la baja.
Las niñas de España
de pie menudo
y temblorosas faldas,
que han llenado de luces
las encrucijadas.
¡Oh, campanas de Córdoba
en la madrugada,
y oh, campanas de amanecer
en Granada!
清晨时分
科尔多瓦的钟声。
格拉纳达
拂晓的钟声。
所有的女孩将你们取悦
她们向着服丧的柔嫩的索雷阿
哭泣。
安达卢西亚的
少女
高高矮矮。
脚踝纤细的
西班牙少女
以及颤动的裙摆,
将光亮倾倒在
十字路口。
哦,清晨时分
科尔多瓦的钟声,
哦,格拉纳达
拂晓的钟声!

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

POEMA DE LA SAETA
萨埃塔之诗(共八首)【注1】【国内出版的书里少了一首】

A Francisco Iglesias.
致弗朗西斯科·伊格莱西亚斯【注2】

【注1:saeta:弗拉门戈歌谣的一种。】
【注2: Francisco Iglesias :1923-1999,巴西历史学家。】
 
01、ARQUEROS
射手

Los arqueros oscuros
a Sevilla se acercan.
黑暗的射手
逼近塞维利亚。

Guadalquivir abierto.
瓜达基维尔河一望无际。

Anchos sombreros grises,
largas capas lentas.
¡iAy, Guadalquivir!
宽宽的灰色帽子,
长长的迟缓斗篷。
欸,瓜达基维尔河!

Vienen de los remotos
países de la pena.
苦难的国度
从远方而来。

Guadalquivir abierto.
瓜达基维尔河一望无际。

Y van a un laberinto.
Amor, cristal y piedra.
爱人啊,水晶和石块。
步入迷途。

¡Ay, Guadalquivir!
欸,瓜达基维尔河!

02、NOCHE
黑夜

Cirio, candil,
farol y luciérnaga.
蜡烛,油灯,
路灯,以及欧萤。

La constelación
de la saeta.
萨埃塔的
星群。

Ventanitas de oro
tiemblan,
y en la aurora se mecen
cruces superpuestas.
黄金的窗户
颤抖,
曙光中晃动
附加的十字。

Cirio, candil,
farol y luciérnaga.
蜡烛,油灯,
路灯,以及欧萤。

03、SEVILLA
塞维利亚

Sevilla es una torre
llena de arqueros finos.
塞维利亚是一座塔
挤满机警的射手。

Sevilla para herir.
Córdoba para morir.
伤于塞维利亚。
死于科尔多瓦。

Una ciudad que acecha
largos ritmos,
y los enrosca
como laberintos.
Como tallos de parra
encendidos.
城市窥视着
悠长的旋律,
并将它们
扭成迷宫。
如同燃烧的葡萄架
上的茎芽。

¡Sevilla para herir!
伤于塞维利亚!

Bajo el arco del cielo,
sobre su llano limpio,
dispara la constante
saeta de su río.
在天穹的弧线下,
在清晰的平原上,
投掷经久不衰的
河流的萨埃塔。

¡Córdoba para morir!
死于科尔多瓦!

Y loca de horizonte,
mezcla en su vino
lo amargo de Don Juan
y lo perfecto de Dionisio.
地平线上的疯狂女人,
在葡萄酒里混合
唐胡安的苦涩
和迪奥尼西奥的完美。

Sevilla para herir.
¡Siempre Sevilla para herir!
伤于塞维利亚。
死于科尔多瓦!

04、PROCESIÓN【国内出版的书里没有,目测是需要查考的东西太多了hhh】
队列

Por la calleja vienen
extraños unicornios.
¿De qué campo,
de qué bosque mitológico?
Más cerca
ya parecen astrónomos.
Fantásticos Merlines
y el Ecce Homo,
Durandarte encantado,
Orlando furioso.
奇异的独角兽
来到巷弄里。
从哪一片田野,
哪一座神话森林中来?
最邻近的
也仿佛远在天边。
绝伦的梅尔林*(注1)
以及蒙难之人*(注2),
着魔的杜兰达特剑(注3),
暴怒的奥兰多(注4)。

【注1:传说中的魔法师。
注2:Ecce Homo,拉丁语,“试观此人”,是圣经约翰福音十九章五节中,本丢·彼拉多所说的话。彼拉多令人鞭打耶稣基督后,向众人展示身披紫袍,头戴荆棘冠冕的耶稣时,对众人说了这话,是于耶稣被钉死在十字架上之前不久。这一句的拉丁文,出自武加大译本,古希腊文原文为Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος。
注3:杜兰达特剑:罗兰之剑,罗兰是圣骑士,也是查理曼大帝的侄子。
注4:奥兰多:即圣骑士罗兰。】

05、PASO
脚步

Virgen con miriñaque,
virgen de la Soledad,
abierta como un inmenso
tulipán.
En tu barco de luces
vas
por la alta marea
de la ciudad,
entre saetas turbias
y estrellas de cristal.
Virgen con miriñaque,
tú vas
por el río de la calle
¡hasta el mar!
戴着廉价首饰的处女,
孤独的处女,
像巨大的郁金香一般
盛开。
在你满载光芒的船只里
你向着
城市中高高的潮汐
而去,
在浑浊的萨埃塔
和水晶的星辰之间。
戴着廉价首饰的处女,
你向着街道的河流
而去
直到海洋!

06、SAETA
萨埃塔

Cristo moreno
pasa
de lirio de Judea
a clavel de España.
黝黑的救世主
自犹大山的百合花
向西班牙的康乃馨
穿行。

¡Miradlo por dónde viene!
看他从哪儿来!

De España.
Cielo limpio y oscuro,
tierra tostada,
y cauces donde corre
muy lenta el agua.
从西班牙来。
干净黑暗的天穹,
炙晒的土地,
以及清水缓慢
流淌的河床。

Cristo moreno,
con las guedejas quemadas,
los pómulos salientes
y las pupilas blancas.
黝黑的救世主,
有着燃烧的长发,
突出的颧骨
还有白色的瞳孔。

¡Miradlo por dónde va!
看他往哪儿去!

07、BALCÓN
阳台

La Lola
canta saetas.
Los toreritos
la rodean,
y el barberillo,
desde su puerta,
sigue los ritmos
con la cabeza.
Entre la albahaca
y la hierbabuena,
la Lola canta
saetas.
La Lola aquella,
que se miraba
tanto en la alberca.
拉罗拉
唱着萨埃塔。
斗牛士们
环绕着她,
还有那个理发师,
在他的门边,
头颅的韵律
持续不停。
在罗勒
还有薄荷之间,
拉罗拉唱着
萨埃塔。
那个拉罗拉,
在水池中
显现。

08、MADRUGADA
清晨

Pero como el amor,
los saeteros
están ciegos.
犹如爱情
弓箭手
双目失明。

Sobre la noche verde,
las saetas
dejan rastros de lirio
caliente.
在绿色的夜晚之上,
萨埃塔
遗落下百合花
热烈的印记。

La quilla de la luna
rompe nubes moradas
y las aljabas
se llenan de rocío.
月亮的龙骨
撕裂深紫色的云朵
那些箭筒
溢满了露珠。

¡Ay, pero como el amor
los saeteros
están ciegos!
犹如爱情
弓箭手
双目失明。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

GRAFICO DE LA PETENERA
佩特内拉画卷(共八首)【注1】【国内书上只翻了五首,但写的是“共六首”hhh】


A Eugenio Montes.
至欧赫尼奥·蒙特斯【注2】

【注1:petenera:西班牙安达卢西亚的民谣。】
【注2:Eugenio Montes,政治家,人道主义者,西班牙作家,天主教徒,用加利西亚语和卡斯蒂利亚语写作,参加了FE党的建设,有爱国思想,是社团主义者。】


01、CAMPANA BORDÓN【国内书中没有】
低音钟声

En la torre
amarilla
dobla una campana.
在黄色的
塔楼上
钟声敲响。

Sobre el viento
amarillo
se abren las campanadas.
在黄色的
风之上
钟声开启。

En la torre
amarilla
cesa la campana.
在黄色的
塔楼上
钟声停止。

El viento con el polvo
hace proras de plata.
裹挟灰尘的风
有着白银的船头。
 
02、CAMINO
路途

Cien jinetes enlutados,
¿dónde irán,
por el cielo yacente
del naranjal?
Ni a Córdoba ni a Sevilla
llegarán.
Ni a Granada, la que suspira
por el mar.
Esos caballos soñolientos
los llevarán
al laberinto de las cruces
donde tiembla el cantar.
Con siete ayes clavados,
¿dónde irán
los cien jinetes andaluces
del naranjal?
一百个服丧的骑士,
从橘林中
躺卧的天穹下
去向何方?
不去科尔多瓦
也不去塞维利亚
不去向着大海叹息的
格拉纳达。
这些困倦的马匹
将他们带向
十字路口的迷宫
那儿歌声颤抖。
伴着七声刻骨的哀挽,
橘林中
一百个安达卢西亚的骑士
去向何方?

03、LAS SEIS CUERDAS【国内书里没有】
六根弦

La guitarra
hace llorar a los sueños.
El sollozo de las almas
perdidas
se escapa por su boca
redonda.
Y como la tarántula,
teje una gran estrella
para cazar suspiros,
que flotan en su negro
aljibe de madera.
吉他
向着梦境恸哭。
遗失的
灵魂的抽泣
从它圆形的口中
逃逸。
如同一只狼蛛,
为猎取叹息
编织巨大的星辰,
那些叹息漂浮在它
木制的黑水池里。

04、DANZA

EN EL HUERTO DE LA PETENERA



在佩特内拉的果园中

En la noche del huerto,
seis gitanas
vestidas de blanco
bailan.
果园的夜里,
六个吉普赛人
穿着白衣
舞蹈。

En la noche del huerto,
coronadas
con rosas de papel
y biznagas.
果园的夜里,
以纸玫瑰
和素方花束
加冕登基。

En la noche del huerto,
sus dientes de nácar
escriben la sombra
quemada.
果园的夜里,
蚌壳的利齿
书写燃烧的
阴翳。

Y en la noche del huerto
sus sombras se alargan
y llegan hasta el cielo
moradas.
果园的夜里
深紫色的阴翳离去
并抵达
天际。

05、MUERTE DE LA PETENERA
佩特内拉之死

En la casa blanca muere
la perdición de los hombres.
在白色的房子里
人们的堕落死去。

Cien jacas caracolean.
Sus jinetes están muertos.
一百匹小马转身。
他们的骑士死去。

Bajo las estremecidas
estrellas de los velones,
su falda de moaré tiembla
entre sus muslos de cobre.
在油灯那
抖动的星辰下,
它波纹的下摆震颤在
铜制的腿间。

Cien jacas caracolean.
Sus ,jinetes están muertos.
一百匹小马转身。
他们的,骑士死去。

Largas sombras afiladas
vienen del turbio horizonte,
y el bordón de una guitarra
se rompe..
长长的瘦削阴影
从模糊的地平线前来,
吉他的低音弦
撕裂…

Cien jacas caracolean.
Sus jinetes están muertos.
一百匹小马转身。
他们的骑士死去。

06、FALSETA
华彩

¡Ay, petenera gitana!
¡Yayay petenera!
Tu entierro no tuvo niñas
buenas.
Niñas que le dan a Cristo Muerto
sus guedejas,
y llevan blancas mantillas
en las ferias.
Tu entierro fue de gente
siniestra.
Gente con el corazón
en la cabeza,
que te siguió llorando
por las callejas.
¡Ay, petenera gitana!
¡Yayay petenera!
欸,吉普赛的佩特内拉!
呀呀呀佩特内拉!
你的葬礼上没有漂亮的
姑娘。
把她们的长发献给死去基督的
姑娘,
并携来集市上
的白色头巾。
你的葬礼上
有着邪恶的人们。
他们的心脏
在头颅中生长,
头颅在巷弄中
持续向你哭泣。
欸,吉普赛的佩特内拉!
呀呀呀佩特内拉!

07、"DE PROFUNDIS"
“自深渊”(拉丁语)

Los cien enamorados
duermen para siempre
bajo tierra seca.
Andalucía tiene
largos caminos rojos.
Córdoba, olivos verdes
donde poner cien cruces
que los recuerden.
Los cien enamorados
duermen para siempre.
一百个恋人
在干燥的地下
永恒沉睡。
安达卢西亚有着
长长的红色道路。
科尔多瓦,那儿一百个路口铺展
绿色的橄榄
回忆翩翩。
一百个恋人
永恒沉睡。

08、CLAMOR
丧钟

En las torres
amarillas
doblan las campanas.
在黄色的
塔楼上
钟声敲响。

Sobre los vientos
amarillos
se abren las campanadas.
在黄色的
风之上
钟声开启。

Por un camino va
la muerte, coronada
de azahares marchitos.
在路途上
死亡前来,戴着
枯萎橘花的冠冕。

Canta y canta
una canción
en su vihuela blanca,
y canta y canta y canta.
一首歌
唱啊唱
在它白色的比韦拉琴中,
唱啊,唱啊,唱啊。

En las torres amarillas
cesan las campanas.
在黄色的塔楼上
钟声停止。

El viento con el polvo
hace proras de plata.
裹挟灰尘的风
有着白银的船头。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

DOS MUCHACHAS
A Máximo Quijano.
两个女孩
           致马克西莫·吉哈诺(共两首)


01、LA LOLA
拉罗拉

Bajo el naranjo, lava
pañales de algodón.
Tiene verdes los ojos
y violeta la voz.
在柑橘树下,洗濯着
纯棉的尿布。
你有着绿色的双眸
和紫罗兰色的歌喉。

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!
啊,我的爱人
在柑橘树下的花丛中!

E1 agua de la acequia
iba llena de sol;
en el olivarito
cantaba un gorrión.
渠里的流水
载满阳光前行;
橄榄林中
麻雀高吟。

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!
啊,我的爱人
在柑橘树下的花丛中!

Luego, cuando la Lola
gaste todo el jabón,
vendrán los torerillos.
之后,当拉罗拉
用尽了香皂,
小斗牛士们就将到来。

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!
啊,我的爱人
在柑橘树下的花丛中!

02、AMPARO
安芭萝

Amparo,
¡qué sola estás en tu casa,
vestida de blanco!
安芭萝,
你身着白衣在家中
是多么孤独!

(Ecuador entre el jazmín
y el nardo.)
(厄瓜多尔在茉莉花
与甘松之间)

Oyes los maravillosos
surtidores de tu patio,
y el débil trino amarillo
del canario.
听啊那美妙的
庭院里喷泉潺潺,
还有那纤弱的
金丝雀歌声震颤。

Por la tarde ves temblar
 
los cipreses con los pájaros,
mientras bordas lentamente
letras sobre el cañamazo.
午后你注视着
柏木枝头跳动的小鸟,
而你双手缓缓
在麻布上绣出文字。

Amparo,
¡qué sola estás en tu casa,
vestida de blanco!
Amparo,
¡y qué difícil decirte:
yo te amo!
安芭萝,
你身着白衣在家中
是多么孤独!
安芭萝,
我又该如何表达
我的爱慕!


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


VIÑETAS FLAMENCAS
弗拉门戈插画(共三首)
【国内的书里错把下一个组诗的第一首当做这首组诗的最后一首了。】

A Manuel Torres, "Niño de Jerez",
que tiene. tronco de Faraón.
致马努埃尔·托雷斯,“赫雷斯之子”,
有着,法老的身躯。

01、RETRATO DE SILVERIO FRANCONETTI
西尔弗里奥·弗兰孔内蒂肖像【注1】

Entre italiano
y flamenco,
¿cómo cantaría
aquel Silverio?
La densa miel de Italia,
con el limón nuestro,
iba en el hondo llanto
del siguiriyero.
Su grito fue terrible.
Los viejos
dicen que se erizaban
los cabellos
y se abría el azogue
de los espejos.
Pasaba por los tonos
sin romperlos.
Y fue un creador
y un jardinero.
Un creador de glorietas
para el silencio.
Ahora su melodía
duerme con los ecos.
Definitiva y pura.
¡Con los últimos ecos!
在意大利人
和弗拉门戈之间,
那个西尔弗里奥
怎样歌唱?
意大利浓厚的蜂蜜,
辅以我们的柠檬,
调制成一曲沉重的
西吉利亚悲歌。
他的呐喊如此惊恐。
老人们
说那些马匹
毛发倒竖
镜子的水银
迸裂开来。
他经由那些声音
并不将它们打碎。
他是一个造物者
亦是一个园丁。
他是花园的创造者
为了寂静。
如今他的旋律
在回音中沉睡。
坚定并纯粹。
在那最后的回音里!

【注1:SILVERIO FRANCONETTI:安达卢西亚的弗拉门戈歌手。】

02、JUAN BREVA
胡安·布莱瓦【注1】

Juan Breva tenía
cuerpo de gigante
y voz de niña.
Nada como su trino.
Era la misma
pena cantando
detrás de una sonrisa.
Evoca los limonares
de Málaga la dormida,
y hay en su llanto lejos
de sal marina.
Como Homero, cantó
ciego. Su voz tenía
algo de mar sin luz
y naranja exprimida.
胡安·布莱瓦有着
巨人的身躯
和姑娘的声线。
没人能唱出他那样的颤音。
在一抹微笑之后
唱出的是
同样的痛苦。
召唤沉睡在马拉加的
柠檬树,
在远离海盐的
悲歌之中。
就像荷马一样,失明地
唱着。他的声音
饱含黑暗的大海
和压榨的甜橙。

【注1:JUAN BREVA:马拉加最著名的弗拉门戈歌者。】

03、CAFÉ CANTANTE
音乐咖啡馆【注1】

Lámparas de cristal
y espejos verdes.
水晶灯
和绿色的镜子。

Sobre el tablado oscuro,
la Parrala sostiene
una conversación
con la muerte.
La llama,
no viene,
y la vuelve a llamar.
Las gentes
aspiran los sollozos.
Y en los espejos verdes,
largas colas de seda
se mueven.
在黑暗的地板上,
拉帕拉拉主导着【注2】
有关死亡的
一场谈论。
火焰
并未到来,
返回去燃烧。
人们
呼吸着抽泣。
在绿色的镜子里,
丝线的长长尾翼
摇动。

【注1:CAFÉ CANTANTE:音乐咖啡馆,西班牙一种独具地方特色的公共场所,除了提供饮品,还提供吹拉弹唱和弗拉门戈舞蹈等节目。这些地方性咖啡馆在十九世纪中期达到了高潮并结束于二十世纪二十年代。】
【注2:la Parrala:拉帕拉拉,著名的弗拉门戈歌手,是音乐咖啡馆最具有代表性的歌手之一。】

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

LAMENTACIÓN DE LA MUERTE
挽歌(共三首)【国内出版的书中没有】

A Miguel Benítez.
致米古埃尔·贝尼特兹【注1】


【注1:Miguel Benítez:西班牙的音乐家,Los Delinqüentes乐队的创建人。】

01、无题

Sobre el cielo negro,
culebrinas amarillas.
Vine a este mundo con ojos
y me voy sin ellos.
¡Señor del mayor dolor!
Y luego,
un velón una manta
en el suelo.
在黑暗的天穹之上,
黄色的长蛇。
我来到这有着瞳目的世界上
并独自离去。
怀抱巨大苦痛的主!
而后,
油灯和披风
埋在地里。

Quise llegar adonde
llegaron los buenos.
¡Y he llegado, Dios mío! . . .
Pero luego,
un velón y una manta
en el suelo.
我想来到
好人来到的地方。
我来啦,我的上帝!…
但而后,
油灯和披风
埋在地里。

Limoncito amarillo,
limonero.
Echad los limoncitos
al viento.
¡Ya lo sabéis! . . . Porque luego,
luego,
un velón y una manta
en el suelo.
黄色的柠檬,
柠檬树。
把柠檬
扔进风中。
你们知道!…因为而后,
而后,
油灯和披风
埋在地里。

Sobre el cielo negro,
culebrinas amarillas.
在黑暗的天穹之上,
黄色的长蛇。

02、CONJURO
符咒

La mano crispada
como una Medusa
ciega el ojo doliente
del candil.
满是皱纹的手掌
就像美杜莎一样
苦难的眼睛
因油灯而瞎。

As de bastos.
Tijeras en cruz.
棒花的艾斯。【注1】
十字的剪刀。

Sobre el humo blanco
del incienso, tiene
algo de topo y
mariposa indecisa.
在熏香的
白色烟气上,有着
貌似鼹鼠和
模糊蝴蝶的物什。

AS de bastos.
Tijeras en cruz.
棒花的艾斯。
十字的剪刀。

Aprieta un corazón
invisible, ¿la veis?
Un corazón
reflejado en el viento.
挤压一颗无形的
心脏,你们看见了吗?
一颗心脏
返影在风中。

As de bastos.
Tijeras en cruz.
棒花的艾斯。
十字的剪刀。
 
【注1:西班牙纸牌。艾斯是第一张牌,棒花是牌型的一种。】

03、MEMENTO
弥撒

Cuando yo me muera,
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.
当我死了,
把我和我的吉他
埋在黄沙下。

Cuando yo me muera,
entre los naranjos
y la hierbabuena.
当我死了,
在橘树
和薄荷之间。

Cuando yo me muera,
enterradme, si queréis,
en una veleta.
当我死了,
如果你们愿意,把我埋于,
风向标里。

¡Cuando yo me muera!
当我死了!

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TRES CIUDADES
三座城市(共三首)

A Pilar Zubiaurre.
致皮拉尔·苏维奥莱【注1】

【注1:Pilar Zubiaurre:作家,女权主义者,钢琴家,死于在墨西哥的流放期间。】

01、MALAGUEÑA
马拉纳民歌

La muerte
entra y sale
de la taberna.
死亡
在酒馆中
来了又去。

Pasan caballos negros
y gente siniestra
por los hondos caminos
de la guitarra.
黑色的马匹
和险恶的人群走过
吉他的
深深道路。

Y hay un olor a sal
y a sangre de hembra
en los nardos febriles d
e la marina.
有着盐的预兆
以及女性的血
在那海洋的
发热晚香玉里。

La muerte
entra y sale
y sale y entra
la muerte
de la taberna.
死亡
来了又去
去了又来
死亡
在酒馆中。

Barrio de Córdoba.
科尔多瓦的城郊。


02、TÓPICO NOCTURNO
平淡的夜曲

En la casa se defienden
de las estrellas.
La noche se derrumba.
Dentro, hay una niña muerta,
con una rosa encarnada
oculta en la cabellera.
Seis ruiseñores la lloran
en la reja.
在家中
星辰抵抗。
黑夜崩塌。
里面,有一个死去的姑娘,
头发中藏有
一朵鲜红的玫瑰。
六只夜莺
在铁栅中哭泣。

Las gentes van suspirando
con las guitarras abiertas.
人们叹息着前来
带着开膛的吉他。

03、BAILE
舞蹈

La Carmen está bailando
por las calles de Sevilla.
Tiene blancos los cabellos
y brillantes las pupilas.
卡门舞于
塞维利亚的街巷。
长发雪白
瞳孔闪亮。

¡Niñas,
corred las cortinas!
姑娘们,
拉开窗帘!

En su cabeza se enrosca
una serpiente amarilla,
y va soñando en el baile
con galanes de otros días.
在她的脑袋中蜷曲着
一条金黄的蛇,
在舞蹈中沉睡着前来
伴着曾经的情郎。

¡Niñas,
corred las cortinas!
姑娘们,
拉开窗帘!

Las calles están desiertas
y en los fondos se adivinan
corazones andaluces
buscando viejas espinas.
街道空无一人
深处隐约可见
安达卢西亚的心脏
找寻着古旧的苦难。

¡Niñas,
corred las cortinas!
姑娘们,
拉开窗帘!

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SEIS CAPRICHOS
A Regino Sáinz de la Maza.
六个奇想(共六首)
           致拉马萨的雷吉诺·萨因斯*【注1】

【注1:Regino Sáinz de la Maza:1896-1981,西班牙古典吉他手。】


01、ADIVINANZA
 DE LA GUITARRA
吉他之谜

En la redonda
encrucijada,
seis doncellas
bailan.
Tres de carne
y tres de plata.
Los sueños de ayer las buscan,
pero las tiene abrazadas
un Polifemo de oro.
¡La guitarra!
在圆形的
十字路口,
六名少女
舞蹈。
三名是血肉
三名是银制。
往昔的梦将她们找寻,
但那金色的波吕斐摩斯
已将她们拥入怀中。
吉他!

02、CANDI L
油灯

¡Oh, qué grave medita
la llama del candil!
啊,多么深邃的冥想
油灯的火光!

Como un faquir indio
mira su entraña de oro
y se eclipsa soñando
atmósfera sin viento.
如同印度的法基尔
看着它金色的脏腑
它在梦中消逝
无风的空气

Cigüeña incandescente
pica desde su nido
a las sombras macizas
y se asoma temblando
a los ojos redondos
del gitanillo muerto.
炽热的曲柄
从巢里刺向
浓稠的阴影
它颤抖着出现在
死去的小吉普赛人
圆睁的双眸中

03、CRÓTALO
响板

Crótalo.
Crótalo.
Crótalo.
Escarabajo sonoro.
响板
响板
响板
洪亮的甲虫

En la araña
de la mano
rizas el aire
cálido
y te ahogas en tu trino
de palo.
在那双手的
砂石中
你拂动了热烈的
空气
在板子的颤音中
窒息

Crótalo.
Crótalo.
 
响板
响板

Crótalo.
Escarabajo sonoro.
响板
洪亮的甲虫

04、CHUMBERA
仙人掌

Laocoonte salvaje.
野生的拉孔奥。

¡Qué bien estás
bajo la media luna!
你在半月之下
是多么美!

Múltiple pelotari.
无数巴斯克球员。

¡Qué bien estás
amenazando al viento!
你临着风
是多么美!

Dafne y Atis
saben de tu dolor.
Inexplicable.
达芙妮和阿提斯
明白你的痛楚。
无从解释。

05、PITA
龙舌兰

Pulpo petrificado.
化为岩石的章鱼。

Pones cinchas cenicientas
al vientre de los montes
y muelas formidables
a los desfiladeros.
将灰色的肚带
放至山丘的肚中
而巨大的牙齿
放至峡道。

Pulpo petrificado.
化为岩石的章鱼。

06、CRUZ
十字架

La cruz.
 (Punto final
del camino.)
十字架。
(路途的
句号。)

Se mira en la acequia.
(Puntos suspensivos.)
在水沟中。
(省略号。)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

【以下两个剧本国内出版的书里没有。】



ESCENA DEL TENIENTE CORONEL
DE LA GUARDIA CIVIL

国民警卫队中校之剧

CUARTO DE BANDERAS
旗帜之屋

TENIENTE CORONEL.-Yo soy el teniente coronel de la Guardia civil.
SARGENTO.-Sí.
TENIENTE CORONEL. - Y no hay quien me desmienta.
SARGENTO.-No.
TENIENTE CORONEL.-Tengo tres estrellas y veinte cruces.
SARGENTO.-Sí.
TENIENTE CORONEL-Me ha saludado el cardenal arzobispo con sus veinticuatro
borlas moradas.
SARGENTO.-Sí.
TENIENTE CORONEL.-Yo soy el teniente. Yo soy el teniente. Yo soy el teniente
coronel de la Guardia civil.
中校:我是国民警卫队的中校。
中士:是的。
中校:没有人敢否定我。
中士:没有人。
中校:我有着3个星型勋章和20个十字勋章。
中士:是的。
中校:戴着二十四个深紫色流苏的帽子的枢机大主教曾来拜访过我。
中士:是的。
中校:我是中校。我是中校。我是国民警卫队的中校。


(Romeo y Julieta, celeste, blanco y oro, se abrazan sobre el jardín de tabaco de la caja
de puros. El militar acaricia el cañón de un fusil lleno de sombra submarina. Una voz
fuera.)
(如罗密欧与朱丽叶一般,天蓝色,金色和白色在雪茄烟盒里那烟叶的花园之上拥抱着彼此。军人摩挲着一杆步枪的枪管。外面响起了人声。)

Luna, luna, luna, luna,
del tiempo de la aceituna.
Cazorla enseña su torre
y Benamejí la oculta.
月啊,月啊,月
在橄榄的时光里
卡索拉展露了它的高塔
而贝纳梅希却将它藏匿

Luna, luna, luna, luna,
un gallo canta en la luna.
Señor alcalde, sus niñas
están mirando a la luna.
月啊,月啊,月
公鸡在月上啼鸣
村长先生和他的女孩们
正在观望那月明

TENIENTE CORONEL. ¿Qué pasa?
SARGENTO.-¡Un gitano!
中校:怎么回事?
中士:是吉普赛人!

(La mirada de mulo joven del gitanillo ensombrece y agiganta los ojirris del TENIENTE
CORONEL de la Guardia civil.)
对上吉普赛人小骡般的目光,国民警卫队的中校睁大的双眼蒙上了一层阴影。

TENIENIE CORONEL.-Yo soy el teniente coronel de la Guardia civil.
SARGENTO.-Sí.
TGNIENTE CORONEL. - ¿Tú quién eres?
GITANO.-Un gitano.
TENIENTE CORONEL.--¿Y qué es un gitano?
GITANO.-Cualquier cosa.
TENIENTE CORONEL. ¿Cómo te llamas?
GITANO.-Eso.
TENIENTE CORONEL. ¿Qué dices?
GITANO.--Gitano.
SARGENTO.-Me lo encontré y lo he traído.
TENIENTE CORONEL. ¿Dónde estabas?
GITANO.-En la puente de los ríos
TENIENTE CORONEL.-Pero ¿de qué ríos?
G ITANO.-De todos los ríos.
TENIENTE CORONEL.-¿Y qué hacías allí?
 
中校:我是国民警卫队的中校。
中士:是的。
中校:你是谁?
吉普赛人:一个吉普赛人。
中校:吉普赛人是什么?
吉普赛人:吉普赛人什么都是。
中校:你叫什么?
吉普赛人:就叫这个。
中校:你说啥?
吉普赛人:我就叫吉普赛人。
中士:我之前找到他,然后把他带过来了。
中校:你以前住哪儿?
吉普赛人:在河边的桥上。
中校:什么河?
吉普赛人:一切的河。
中校:你在那儿干嘛的?


GITANO.-Una torre de canela.
TENIENTE CORONEL.-¡Sargento!
SARGENTO.-A la orden, mi teniente coronel de la Guardia civil.
GITANO.-He inventado unas alas para volar, y vuelo. Azufre y rosa en mis labios.
TENIENTE CORONEL---¡Ay!
GITANO.-Aunque no necesito alas, porque vuelo sin ellas. Nubes y anillos en mi sangre.
TENIENTE CORONEL---¡Ayy!
GITANO.-En enero tengo azahar.
TENIENTE CORONEL.-(Retorciéndose.) ¡Ayyyyy!
GITANO.-Y naranjas en la nieve.
TENIENTE CORONEL.-¡Ayyyyy, pum, pim, pam! (Cae muerto.)
吉普赛人:做一个桂皮做的塔。
中校:中士!
中士:为您效劳,国民警卫队的中校先生。
吉普赛人:我曾创造过一双翅膀,我也用它飞过。我双唇之中有着硫磺和玫瑰。
中校:啊!
吉普赛人:但是我不需要翅膀,因为我不用它也能飞。我血液之中有云朵和光环。
中校:啊啊!
吉普赛人:一月我的柑橘花。
中校:啊啊啊啊啊!
吉普赛人:和橘子都埋在雪中。
中校:啊啊啊啊啊!嘭乒乓!(倒地而死)


(El alma de tabaco y café con leche del TENIENTE CORONEL de la Guardia civil sale
por la ventana.)
(中校的烟草和咖啡牛奶的灵魂朝窗外飘走了)

SARGENTO.-j Socorro!
中士:来人哪!

(En el patio del cuartel, cuatro guardias civiles apalean al gitanillo.)
(在军营的院子里,四个国民警卫兵在用棍子打吉卜赛人。)

CANCIÓN DEL
GITANO APALEADO
被棍打的吉普赛人之歌

Veinticuatro bofetadas.
Veinticinco bofetadas;
después, mi madre, a la noche
me pondrá en papel de plata
二十四个耳光
二十五个耳光
之后,我的母亲在夜里
会将我放进银制的纸上

Guardia civil caminera,
dadme unos sorbitos de agua.
Agua con peces y barcos.
Agua, agua, agua, agua.
路上的国民警卫队
请再给我一小口水
水携来鱼儿和船只
水啊,水啊,水

¡Ay, mandor de los civiles
que estás arriba en tu sala!
¡No habrá pañuelos de seda
para limpiarme la cara!
啊,人民的迫害者呵【注1】
你在大堂的上方!
而我却没有一块丝巾
来擦拭我的脸庞!

【注1】mandor,指当时国民警卫队中迫害并监视吉普赛人的人。


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

DIÁLOGO DEL AMARGO
阿玛尔戈的对话【注1】

CAMPO
田野上

UNA VOZ.
Amargo.
Las adelfas de mi patio.
Corazón de almendra amarga.
Amargo.
 
一个声音:
阿玛尔戈。
我院中的夹竹桃。
苦杏仁的心脏。
阿玛尔戈。

(Llegan tres jóvenes con anchos sombreros. )
(三个带着宽檐帽的年轻人出现了。)

JOVEN 1°-Vamos a llegar tarde.
JOVEN 2°-La noche se nos echa encima.
JOVEN 1°-¿Y ése?
JOVEN 2°-Viene detrás.
JOVEN 1°-(En alta voz.) ¡Amargo!
AMARGO.-(Lejos.) Ya voy.
JOVEN 2°-(A voces.) ¡Amargo!
AMARGO.-(Con calma.) ¡Ya voy! (Pausa.)
JOVEN 1°-¡Qué hermosos olivares!
JOVEN 2°-Sí.
 (Largo silencio.)
年轻人甲:我们就快迟到了。
年轻人乙:夜幕就要降临了。
年轻人甲:这个声音是?
年轻人乙:从后面传过来的。
年轻人甲:(高声地)阿玛尔戈!
阿玛尔戈:(远远地)我来了。
年轻人乙:(大声地)阿玛尔戈!
阿玛尔戈:(冷静地)我来了!(停顿。)
年轻人甲:这些橄榄树多么漂亮啊!
年轻人乙:是啊。
(长长的寂静)

JOVEN 1°-No me gusta andar de noche.
JOVEN 2°-Ni a mí tampoco.
JOVEN 1°-La noche se hizo para dormir.
JOVEN 2°-Es verdad.
(Ranas y grillos hacen la glorieta del estío andaluz. El AMARGO camina con las manos
en la cintura.)
年轻人甲:我不喜欢走夜路。
年轻人乙:我也是。
年轻人甲:一到晚上我就想睡觉了。
年轻人乙:对的。
(青蛙和蟋蟀将凉亭带入了安达卢西亚的夏季。阿玛尔戈叉着腰走着。)

AMARGO.Ay yayayay.
Yo le pregunté a la muerte.
Ay yayayay.
(El grito de su canto pone un acento circunflejo sobre el corazón de los que lo han oído.)
阿玛尔戈:啊呀呀呀。
          我曾向死亡提问。
          啊呀呀呀。
(他抑扬顿挫的歌声在听众心中留下绵长的余韵。)

JOVEN 1° - (Desde muy lejos.) ¡Amargo!
JOVEN 2°-(Caso perdido.) ¡Amargooo!
年轻人甲:(远远地)阿玛尔戈!
年轻人乙:(陶醉地)阿玛尔戈!!!

(Silencio.)
(寂静)

(El AMARGO está solo en medio de la carretera. Entorna sus grandes ojos verdes v se
ciñe la chaqueta de pana alrededor del talle. Altas montañas le rodean. Su gran reloj de
plata le suena oscuramente en el balsillo a cada paso.)
(阿玛尔戈一人在道路上。微眯着他绿色的双眼,紧了紧毛皮大衣。放眼唯见高山。他包里的银手表的滴答声听着如夜一般漆黑。)

(Un JINETE viene galopando por la carretera.)
(一位骑士在道路上飞驰而来。)

JINETE. - (Parando el caballo.) ¡Buenas noches!
AMARGO.-A la paz de Dios.
JINETE. ¿Va usted a Granada?
AMARGO.-A Granada voy.
JINETE.-Pues vamos juntos.
AMARGO.-Eso parece.
JINETE.--¿Por qué no monta en la grupa?
AMARGO.-Porque no me duelen los pies.
 
骑士:(拉住马匹)晚上好!
阿玛尔戈:上帝保佑你。
骑士:您是要去格兰纳达?
阿玛尔戈:是的。
骑士:那我们可以一起。
阿玛尔戈:像是这样。
骑士:你为什么不坐后面?
阿玛尔戈:我的脚不疼。

JINETE.-Yo vengo de Málaga.
AMARGO.-Bueno.
JINETE.-Allí están mis hermanos.
AMARGO.-(Displicente.) ¿Cuántos?
JINETE.-Son tres. Venden cuchillos. Ese es el negocio.
AMARGO.-De salud les sirve.
JINETE.-De plata y oro.
AMARGO.-Un cuchillo no tiene que ser más que cuchillo.
JINETE.-Se equivoca.
AMARGO.-Gracias.
JINETE.-Los cuchillos de oro se van solos al corazón. Los de plata cortan el cuello como
una brizna de hierba.
AMARGO. ¿No sirven para partir el pan?
JINETE. - Los hombres parten el pan con las manos.
AMARGO.-¡Es verdad!
(El caballo se inquieta.)
骑士:我来自马拉加。
阿玛尔戈:好吧。
骑士:我的兄弟都在那儿。
阿玛尔戈:(冷漠地)有多少?
骑士:三个。他们卖刀子。做生意的。
阿玛尔戈:那是为健康服务的。
骑士:是金银制的。
阿玛尔戈:我不只在说刀子本身。
骑士:你搞错了。
阿玛尔戈:那真谢谢。
骑士:金刀子直接刺入心脏。银刀子就像叶片一样割断咽喉。
阿玛尔戈:不是用来切面包的么?
骑士:男人用手撕面包。
阿玛尔戈:确实!
(马匹躁动了起来。)

JINETE.-¡Caballo!
AMARGO.-Es la noche.
(El camino ondulante salomoniza la sombra del animal.)
骑士:马儿!
阿玛尔戈:夜晚来了。
(起伏的路面丰富了马儿的影子。)

JINETE. ¿Quieres un cuchillo?
AMARGO.-No.
JINETE.-Mira que te lo regalo.
AMARGO.-Pero yo no lo acepto.
JINETE.-No tendrás otra ocasión.
AMARGO. ¿Quién sabe?
JINETE.-Los otros cuchillos no sirven. Los otros cuchillos son blandos y se asustan de la
sangre. Los que nosotros vendemos son fríos. ¿Entiendes? Entran buscando el sitio de
más calor y allí se paran.
(El AMARGO calla. Su mano derecha se le enfría como si agarrase un pedazo de oro.)
骑士:你想要把刀吗?
阿玛尔戈:不。
骑士:看,我送你。
阿玛尔戈:但我不会接受的。
骑士:之后你就没这机会了。
阿玛尔戈:谁知道呢?
骑士:其他的刀子没用。其他的刀子太软,还怕血。我们卖的刀子才是冰冷的。懂么?它会寻找最暖和的地方然后呆在那儿。
(阿玛尔戈沉默了。他的右手发凉,仿佛抓着一块金子。)

JINETE.-¡Qué hermoso cuchillo!
AMARGO. ¿Vale rnucho?
JINETE.-Pero ¿no quieres éste?
(Saca un cuchillo de oro. La punta brilla como una llama de candil.)
骑士:这把刀多漂亮!
阿玛尔戈:它很贵么?
骑士:你不想要么?
(他拿出一把金刀。刀尖如烛光般闪耀。)

AMARGO.-He dicho que no.
JINETE.-¡Muchacho, súbete conmigo!
AMARGO.-Todavía no estoy cansado.
(El caballo se vuelve a espantar.)
阿玛尔戈:我说了不要。
骑士:男孩,上来吧!
阿玛尔戈:我还没累。
(马儿又惊慌了起来。)

JINETE.-(Tirando de las bridas.) Pero ¡qué caballo éste!
AMARGO.-Es lo oscuro.
(Pausa.)
 
骑士:(拉着缰绳)可这马是怎么了!
阿玛尔戈:太暗了。
(停顿)

JINETE.-Como te iba diciendo, en Málaga están mis tres hermanos. ¡Qué manera de
vender cuchillos!
   En la catedral compraron dos mil para adornar todos los altares y poner una corona a la
torre. Muchos barcos escribieron en ellos sus nombres; los pescadores más humildes de la
orilla del mar se alumbran de noche con el brillo que despiden sus hojas afiladas.
AMARGO.-¡Es una hermosura!
JINETE. ¿Quién lo puede negar?
(La noche se espesa como un vino de cien años. La serpiente gorda del Sur abre sus ojos
en la madrugada y hay en los durmientes un deseo infinito de arrojarse por el balcón a
la magia perversa del perfume y la lejanía.)
骑士:之前跟你说了,我三个兄弟都在马拉加。他们是怎样卖刀子的啊!
大教堂买了两千把来装饰祭坛,还在塔上放了一顶王冠。船只在它身上刻着名号;那些岸上最谦卑的渔夫用刀片散发的光芒来点亮黑夜。
阿玛尔戈:真美!
骑士:谁能否认呢?
(夜晚浓稠地如同百年葡萄酒。南方的天蛇座随着晨曦的到来而睁开了双眼,睡梦中的人们心中充斥着从阳台上跃入远方的致命香气的欲望。)

AMARGO. - Me parece que hemos perdido el camino.
JINETE.-(Parando el caballo.) ¿Sí?
AMARGO.-Con la conversación.
JINETE.-¿No son aquéllas las luces de Granada?
AMARGO.-No sé.
JINETE.-El mundo es muy grande.
AMARGO.-Como que está deshabitado.
JINETE.-Tú lo estás diciendo.
AMARGO.-¡Me da una desesperanza! ¡Ay yayayay!
JINETE.-Porque llegas allí. ¿Qué haces?
AMARGO.-¿Qué hago?
JINETE.-Y si te estás en tu sitio, ¿para qué quieres estar?
AMARGO. ¿Para qué?
JINETE.-Yo monto este caballo y vendo cuchillos, pero si no lo hiciera, ¿qué pasaría?
AMARGO. ¿Qué pasaría?
(Pausa)
阿玛尔戈:我觉得我们迷路了。
骑士:(停下马)是么?
阿玛尔戈:我们说了太多话。
骑士:那不是格兰纳达的灯么?
阿玛尔戈:不知道。
骑士:这个世界真大。
阿玛尔戈:因为它荒无人烟。
骑士:就像你说的这样。
阿玛尔戈:这让我感到绝望了。啊呀呀呀!
骑士:因为你在这里。你来干什么?
阿玛尔戈:我干什么?
骑士:如果你呆在家里,你又为什么想留下?
阿玛尔戈:为什么?
骑士:我骑着这匹马卖刀子,可是如果我不干了,会发生什么?
阿玛尔戈:会发生什么?
(停顿)

JINETE.-Estamos llegando a Granada.
AMARGO. ¿Es posible?
JINETE.-Mira cómo relumbran los miradores.
AMARGO.-Sí, ciertamente.
JINETE.-Ahora no te negarás a montar conmigo.
AMARGO.-Espera un poco.
JINETE.-¡Vamos, sube! Sube de prisa. Es necesario llegar antes de que amanezca . . . Y
tome este cuchillo. ¡Te lo regalo!
AMARGO.-¡Ay yayayay!
骑士:我们快到格兰纳达了。
阿玛尔戈:真的?
骑士:看,瞭望塔的光芒。
阿玛尔戈:噢,确实。
骑士:现在你不会拒绝上马了吧。
阿玛尔戈:再等等。
骑士:来吧,快上来!快点。我们必须在天亮之前到达...拿着这把刀,送你的!
阿玛尔戈:啊呀呀呀!

(El JINETE ayuda al AMARGO. Los dos emprenden el camino de Granada. La sierra
del fondo se cubre de cicutas y de ortigas.)
(骑士把阿玛尔戈扶上马。两人继续朝着格兰纳达前行。远方的山脉铺满了铁杉和荨麻。)

CANCIÓN DE LA MADRE
DEL AMARGO
阿玛尔戈之母之歌

Lo llevan puesto en mi sábana,
mis adelfas y mi palma.
 
他被带至我的被窝,【注2】
我的夹竹桃和手掌中。

Día veintisiete de agosto
con un cuchillito de oro.
八月二十七日
伴着一把金色的小刀。

La cruz. ¡Y vamos andando!
Era moreno y amargo.
十字架。走吧!
它漆黑又苦涩。

Vecinas, dadme una jarra
de azófar con limonada.
邻居们,递给我一罐
黄铜罐子装的柠檬水。

La cruz. No llorad ninguna.
El Amargo está en la luna.
十字架。不要再哭泣。
阿玛尔戈在月亮之上。


【注1:Amargo:阿玛尔戈,姓氏,意为苦涩。】
【注2:sábana,被窝,亦有裹尸布之意。】


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
























FIN DE
 
«POEMA DEL CANTE JONDON»
深歌集












--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
另外翻了一下国内的译本,发现完全没被译过的诗集有如下几个:

·impresiones y paisajes (Impressions and Landscapes 1918)
·Suites (written between 1920 and 1923, published posthumously in 1983)
·Odes (written 1928)
·Seis poemas gallegos (Six Galician poems 1935)
·Sonetos del amor oscuro (Sonnets of Dark Love 1936, not published until 1983)
·Lament for the Death of a Bullfighter and Other Poems (1937)
·Selected Poems (1941)

俺和基友有意把上面列的几个给翻译了。
其他的剧作什么的留待日后。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约