乔祖埃·卡尔杜齐(意大利语:Giosuè Carducci,1835年7月27日-1907年2月16日),意大利诗人、文艺批评家。主要作品有诗集《青春诗》、长诗《撒旦颂》、专著《意大利民族文学的发展》等。1906年“不仅是由于他精深的学识和批判性的研究,更重要是为了颂扬他诗歌杰作中所具有的特色、创作气势 ,清新的风格和抒情的魅力”获诺贝尔文学奖 。 卡尔杜齐出生在韦西利亚,父亲是著名的医生,秘密革命团体烧炭党的成员。他自幼攻读古罗马和意大利古典文学,以优异的成绩毕业于比萨师范学院。受聘在中学教书,同时组织文学团体,从事诗歌创作。1860年在博洛尼亚大学主持意大利文学讲座。 由于受到家庭自由思想的熏陶,卡尔杜齐青年时代就成为马志尼、加里波第的信徒,在50年代写作的诗歌中鲜明地表达了民族复兴运动的思想。早期的诗集《青春诗钞》(1871)、《轻松的诗与严肃的诗》(1861~1871),受到古希腊和意大利古典诗歌风格的影响,谴责异族侵略和封建专制,欢呼法国资产阶级革命,抒发诗人渴求民族独立、自由和平等的强烈感情。 著名的长诗《撒旦颂》歌颂撒旦大无畏的叛逆精神,严厉抨击教会扼杀自由和理性、阻碍历史发展的罪恶,热情赞美人的理性对宗教的胜利和人世生活的欢乐。卡尔杜齐还写诗讴歌马志尼、加里波第为意大利民族解放事业建立的功绩,并呼吁欧洲其他被奴役的民族联合起来,向共同的敌人哈布斯堡王朝进行斗争。但某些诗篇又反映出诗人对萨沃伊王朝寄予不切实际的希望。 1870年,意大利民族复兴运动宣告结束。卡尔杜齐在70年代写的诗歌中,向为意大利的独立、统一而献身的英雄表示敬意,对资产阶级政客窃取民族复兴运动的果实、谋取私利的行径进行了无情的讽刺,反映了社会贫富对立、人民继续遭受苦难的情景,同时又流露出对君主政体的幻想。 1872年,卡尔杜齐加入第一国际意大利支部,但不久即退出。他同资产阶级自由派接近,诗歌中的革命激情逐渐淡薄,政治上趋向保守,站到君主立宪派的立场上。他的《新诗钞》(1861~1887)、《野蛮颂歌》(1877~1889)、《有韵的诗与有节奏的诗》(1887~1898)等,大多避开现实生活,描写自然风光,追忆青春和爱情的欢乐,描绘个人细微的情感和生命的奥秘。在艺术上,袭用古希腊、罗马诗歌的韵律,追求艺术上的完美,注重抒情。从此成为资产阶级君主政体的官方诗人。1890年被任命为意大利王国议会参议员。 卡尔杜齐还是一位亨有声誉的文艺批评家、语言学家,著有《早期意大利文学研究。行吟诗人和骑士诗歌》、《意大利民族文学的发展》等专著和一系列有精辟见解的学术论文。 1906年,卡尔杜齐获得诺贝尔文学奖金。 初衷瞧,从冬天懒散的怀抱里 春天又一次升起: 裸露在冰冷的空气中 哆嗦着,犹如忍受着痛疾, 看,拉拉奇,那闪闪发光的, 可是太阳眼里的泪滴? . 花儿从雪床中醒来, 怀着极大的惊惶: 急切的目光朝向天空, 然而,比惊惶更多的是渴望, 哦,拉拉奇,一些美好的回忆, 确实在那里闪着异光。 . 盖着皑皑的冬雪, 他们沉睡在甜梦里, 睡梦中看到了露珠晶莹的黎明, 看到了夏日阳光普照大地, 还有你那明亮的眼睛,哦,拉拉奇, 难道这梦不是一种预示? . 今天我的心在梦中酣睡, 悠悠遐思飞向哪里? 紧挨着你美丽的脸庞,春天和我, 站在一起微笑;然而,拉拉奇, 哪里来的这么多眼泪? 难道春天也感到了暮年的悲凄? (郑利平译) 在圣彼得罗广场波伦亚阴暗的塔楼 在清澈的冬日高高耸起, 上面的山丘 在皑皑白雪中欢笑。 . 当奄奄一息的夕阳 向塔楼和你圣彼得罗教堂 致以亲切的问候, 那才是甜蜜无比的时光。 . 塔楼的雉堞和侧翼 几世纪来饱经风霜, 庄严的教堂上的尖顶 显得孤单而又凄惶。 . 天空发出金刚石般的 寒冷而严峻的闪光, 空气像一层银色的面纱, 笼罩在广场之上。 . 后来又在庞大的建筑物 周围轻轻地消散, 祖先持圆盾的手臂 曾沉郁地把这些巨厦兴建。 . 阳光在高高的屋顶 流连忘返;太阳 向下张望时,露出 紫色的慵倦的微笑。 . 烟灰色的石块,与阴暗的 朱红色的砖瓦相映, 似乎要唤醒 几世纪来沉睡的灵魂。 . 通过凛冽的空气 唤起了忧郁的渴望, 令人怀念红色的五月。 也使你向往夏夜的芬芳。 . 那时,优雅的女士们 在广场上翩翩起舞, 而执政官和凯旋的国君 也一齐回到彼处。 . 对于徒然追求 古典之美而为之震颤的诗, 缪斯远而避之, 哑然失笑,嗤之以鼻。 (钱鸿嘉译) 飘雪雪花从灰暗的天际, 慢慢飘落, 城市里,再也听不到, 呼喊声和生命之音: 既不闻卖菜女人的吆喝声, 也没有辚辚的车声, 更听不到爱情的欢唱, 青春的歌曲。 . 沙哑的钟声, 从广场塔楼响起, 一下下在空中哀鸣, 像发自远方世界的叹息。 . 飘泊无依的鸟儿 扑击着暗沉沉的玻璃窗, 知友的亡魂 此刻回到我的身旁。 . 哦,亲爱的,不久, (你平静下来,狂野不驯的心啊) 要不了多久, 我即将趋于沉寂, 在阴暗的地方安息 (钱鸿嘉译) 阿尔卑斯山的午间在阿尔卑斯广漠的山区 在凄怆暗淡的花岗石上 在燃烧着的冰川中间 中午时分万籁俱寂 四周恬静而安谧 . 没有一丝清风吹拂松树和杉木 它们在烈日透射下挺直身子 只有乱石间淙淙的水流 像琴儿那样发出喁喁细语。 (钱鸿嘉译) 晨太阳拍打着你的窗,并且说: 快起来,美女,已是爱的时刻。 我给你带来了弹琴的愿望, 以及玫瑰之歌将你唤醒。 我愿把我的辉煌王国奉献, 带你到四月和五月的山谷, 让这美丽时光驻足 停在你如花的美丽年华。 . 风拍打着你的窗,并且说: 我走过的山川太多太多! 今天整个大地只有一处风和日丽, 为死者和生者只有一支歌。 绿树丛中的鸟巢这样呼吁: “时间归来吧,我们相爱,相爱,相爱。” 重新长出花的坟墓在叹息: “时间飞逝,你们爱吧,爱吧,爱吧。” . 我的思想拍打着我的心,那是 一个开满鲜花的美丽花园, 并且说:可以进来吗? 我是一个悲伤的长途跋涉老者, 我累了,我想休息。 我想躺在这可爱的五月里, 做一个从未做过的美梦; 我想躺在这种欢乐中 梦着从未属于我的幸福。 . 1882年3月20日 (刘儒庭译) 离别三色的花儿啊, 星星沉落在 海洋中央, 一支支歌曲 在我心中消亡。 (钱鸿嘉 译) 古老的挽歌你曾伸过婴儿般小手的 那株树木 鲜艳的红花盛开着的 绿色的石榴树 . 在那荒芜静寂的果园里 刚才又披上一抹新绿 六月给它恢复了 光和热 . 你,我那受尽摧残的 枯树之花 你,我那无用的生命的 最后独一无二的花 . 你在冷冰冰的土地里 你在漆黑的土地里 太阳不能再使你欢愉 爱情也不能唤醒你 (钱鸿嘉 译) 关注读睡,诗意栖居 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》 |
|