不管你喜不喜欢电影,“好莱坞”这个名字你都再熟悉不过; “好莱坞”的英文名叫 Hollywood; Anne Hathaway
1923年,《洛杉矶时报》出版人兼地产投资者钱德勒想要推出广告销售楼盘,在朋友的建议下,他花了21,000美元,在好莱坞的后山上竖立了高13米的巨型广告牌 HOLLYWOODLAND,原本计划在一年半后拆除,后因电影业的迅速发展,广告牌得以保留下来。1949年,好莱坞商会和公园管理处在维修广告牌时,将最后四个字母 LAND 拆除。1886年,房地产商哈维威尔考克斯在洛杉矶市郊买下了一块0.6平方公里的土地,然后,他的夫人在那里种植了大量运自苏格兰的冬青树,并把这个地方取名为 Hollywood;
结满果子的冬青真是美!
尽管都是指好莱坞,但是,大陆的译法,侧重指电影业;不过,昆丁的第九部电影 Once Upon A Time in Hollywood,就不要乱译了!大陆片名: 台湾片名(香港译成《从前,有个荷里活》): 照这样的话,那 Once Upon A Time in America 也要译成“从前,有个美国”了:
所以,哪个更好,一目了然,不用我说了吧! Hollywood 有个别名,叫 Tinseltown;tinsel 指金属箔,Tinseltown 本身就熠熠生辉,跟好莱坞的珠光宝气还真是般配!Tinseltown 就是“花花世界”或者“浮华城”的意思。
派拉蒙,环球,20世纪福克斯,华纳,哥伦比亚,迪士尼
|