分享

[罗马尼亚]尼基塔·斯特内斯库诗五首

 经典小诗 2021-10-29
罗马尼亚现代诗歌代表诗人斯特内斯库诗五首
得一忘二 译

图片

【读译写诗 每日12:34更新 各种诗歌】
 
尼基塔·斯特内斯库(Nichita Stănescu, 1933-1983),罗马尼亚当代诗歌的代表人物,1952年入布加勒斯特大学语言文学系,毕业后任《文学报》诗歌编辑,逐渐形成一个具有先锋派色彩的文学群体,促使罗马尼亚诗歌的现代化,而他也就成了诗歌革新的重要诗人,让罗马尼亚文学起码有一部分是脱离了社会主义现实主义的创作路子的。他在1960年出版第一本诗集《爱的意义》,之后出版十好几本诗集,以下几首诗译自他的诗集《只有一根辐条的车轮》(Wheel with a Single Spoke),英译者Sean Cotter,诗歌顺序按照他写作的顺序。
 
 

图片

尼基塔·斯特内斯库Nichita Stănescu, 1933-1983
 
《秋天之爱》
 
秋天到了,拿什么遮住我的心吧,
树的影子,或者最好用你的影子。
 
有时我怕再也看不到你,
怕我尖细的翅膀会长进云端,
怕你会躲进一只奇怪的眼睛,
而它会在一片苦艾叶下闭紧。
 
然后我走向石头,沉默不语,
捡起一些词,把它们淹没在海洋中。
我用口哨将月亮吹起,把它
变成一片盛大的情感。
 
 
Autumn Love
 
Autumn is here, cover my heart with something,
the shadow of a tree, or better, the shadow of you.
 
Sometimes I’m afraid I will see you no more,
that my sharp wings might grow up to the clouds,
that you’ll hide within an odd eye,
and it will shut under a wormwood leaf.
 
Then I step toward the rocks and fall silent,
I pick words up and drown them in the ocean.
I whistle the moon to rise and make it
Into a great emotion.
 
 
《命》
 
我一睁开眼,我就已经
被放置在你看到的这个身体里,
我因为是我而认定有罪,
犹如叶子有罪因为它绿。
我突然开始感到
尖叫和光的节奏,
感受着黎明和每一棵树的
忧伤曲线,那么鲜活。
被疾速俯冲的鸟啄得叫出声,
被陨石击中而燃烧,
躺在天鹅脖子上睡觉,
被船桨击中,死去。
哦,每个音节都是我的大象之牙,
到中午,乳白的它倒转过来,
而冻结的神话字母
在每一次迷狂的凝视中改过自新。
 
 
Fate
 
When I opened my eyes, I was
set inside this body you see,
found guilty for the way I was,
guilty as a leaf for being green.
And suddenly I began to sense
the pace of screams and light
and feel the dolorous curve of dawn
and every tree, alive.
To shout when pecked by darting birds,
to burn when hit by a meteorite,
to sleep along the necks of swans,
and, struck by oars, to die.
O, each syllable is my elephant tusk,
its ivory inverted at midday,
and mythic, frozen letters
reform in each delirious gaze.
 
 

图片

斯特内斯库诗选集只有一根辐条的车轮》

《气流》
 
气流,不可见地奔涌
穿过不可见,
空无对空无的压力。
 
鸟被逼运动
被羽毛裹紧的神经,
那么笨拙。
 
高大的动物
借稀薄的空气入睡。
 
它们都将喙伸出
大气之外,插入波浪。
 
这些球体在这儿,但
隔开非常远。
 
它们想凌空跳起,
可惜不能,
身居于一种低——
在上面,正在抹消存在,
 
很安静。我们总在为别的事情做准备。
 
 
Air Currents
 
Air currents, running unseen
through the unseen,
the pressure of emptiness on emptiness.
 
The awkwardness of birds forced
to move their nerves wrapped
in feathers.
 
Tall animals, sleeping
on tenuous air.
 
They poke their beaks out
of the atmosphere, in waves.
 
Here are spheres, but very
far apart.
 
They want to leap up
but cannot
that belowness—
up above, unexisting,
 
Quiet. We prepare for something else.
 
 
《非词》
 
它给我一片叶子,像有手指的手。
我给它一只手,像有齿的叶子。
它给我一根树枝,像手臂。
我给它一只手臂,像树枝。
它将树干向我倾斜,
像一棵苹果树。
我把肩膀靠向它,
像多瘤的树干。
我听到它的液汁跳动的节拍
像血。
它听到我缓慢的血液升涌,像树液。
我穿过它。
它穿过我。
我变成了一棵树,就一棵。
它,
一个他,就一人。
 
 
Unwords
 
It offered me a leaf like a hand withfingers.
I offered it a hand like a leaf with teeth.
It offered me a branch like an arm.
I offered it an arm like a branch.
If leaned its trunk toward me
like an apple tree.
I leaned my shoulder toward it
like knotty trunk.
I heard its sap beat
tapping like blood.
It heard my slowing blood rise like sap.
I passed through it.
It passed through me.
I became a single tree.
It
a single he.
 
 
《买狗》
 
一位天使来到我面前说:
——你不想买一只狗吗?
我根本无法回答。
我本可以响亮的回答
都是哼哼和吠叫。
——你不想买一只狗吗?
天使问道,他怀里抱着
我的心
在吠叫,
血流出来,像尾巴。
——你不想买一只狗吗?
天使问我
而我的心
流着血,像尾巴一样。
 
To Buy a Dog
 
An angel came to me and said:
—Wouldn’t you like to buy a dog?
I was in no shape to answer.
The words I would have shouted back
were growls and barks.
—Wouldn’t you like to buy a dog?
the angel asked, holding in his arms
my heart
barking,
letting blood like a tail.
—Wouldn’t you like to buy a dog?
the angel asked me
while my heart
let blood like a tail.
 
 

图片

罗马尼亚佩莱什Peles城堡雪景

图片

【感谢阅读关注   欢迎点赞转发】

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多