同学们在学习英语的过程中有没有发现,其实有很多关于颜色的英语俚语都是具有反差性的。 就好像表面上是这个意思,实际上其实又是另外的一个意思。就好像是老外日常使用的black and bule,它真的所表达的意思可不简单的。 而必叔现在就教你几个具深意的颜色俚语,这样你以后和老外交流的时候就不会搞不清楚他们真正想表达的意思了。 如果你不知道black and blue的意思会不会理解成老外是想要颜料呢,马上把黑色的颜料和蓝色的颜料拿给他? 这句短语中的black和blue均不是表达颜色。在英语文化中这两个词还有其他的意思;比如他们都能表示脸色、皮肤等因恐慌、寒冷或打伤而发青、发白。
blue-eyed boy 虽然blue-eyed boy表面上是说“蓝眼睛的男孩”,但是外国人来说,对于不喜欢的人就会用“白眼”相待,如果是欣赏的话就会用“青眼”相待。 因此外国人会在日常生活中用“blue-eyed boy”来表示“受人欣赏的人或受人宠爱的人。但后来这个词在网络上被人慢慢改成表达“网红、红人”的意思。
in black and white 假如必大叔不告诉你,in black and white真的含义你不会就此以为是黑色和白色呢? 实际上黑和白这是两种很强烈的对比色,放在一起可能有同学会以为是黑白分明。 这词组真正的意思是相当于我们国人常常说的白纸黑字,也表示很重要的,所以它指的是写下去的字面上的证据。
dark circles 通常我们都会习惯的把黑眼圈直译成black eyes,可是这是不对的。 因为说“black eyes”的话,老外会认为你只是在说眼眸比较黑而已;这和我们的黑眼圈是有区别的,我们说理解的黑眼圈是指眼眶周遭部位都是呈黑色的。 所以黑眼圈正确的英语翻译是:dark circles,千万不要再搞错他的英语翻译了。
你也想成为英语届的网络红人吗? |
|