分享

满屏的“腊八粥”英文翻译,没一个满意的……

 海师讲堂 2021-11-08

腊八当日,你吃到腊八粥了么?

反正我没吃到,但却闻到了朋友圈满屏的“腊八粥”的香味,还有N多公众号都在科普腊八粥的英文翻译,可看了几篇推送之后突然困惑了,竟没一个是我中意的那个翻译……那么“腊八粥”的英文到底怎么说?

lapacho

这是我个人比较喜欢的版本,很遗憾没有出现在任何一个公众号的介绍里面。“lapacho”来自林语堂先生的《Moment in Peking》(一译《京华烟云》),我利用语料库检索了一下文中出现的位置:

早前读林语堂先生书时便有此感慨,传统文化近百年之前先生就用英文将其传至世界,可时至今日,我们对一些传统习俗及美食的翻译还是五花八门……

好奇的我又用语料库软件搜了一下《红楼梦》中关于“腊八粥”的两版英文翻译:

取的语料选用的是比较知名的两版,一个是英国汉学家霍克斯(Hawkes)的译文,他把“腊八粥”翻译成frumenty,这版翻译现在几乎看不到了。而另一版是我国著名翻译家杨宪益的版本,sweet gruel 单单“甜粥”貌似很难体现八宝的概念……

Laba Congee

于是我又查了一下Wikipedia,维基百科英文网站给出的翻译是Laba congee,而这版译文出现在腊八当日的众多公众号里,也包括Chinadaily上的一些文章里。

然稍显复杂一点的是Chinadaily用了几种不同的版本,如下图:

频率较高的除了上面提及的Laba congee,还有Laba porridge/ Laba rice porridge……

粥 

一提到“粥”,大家脑海中第一反应的英文词就是porridge,我顺路查了一下vocabulary.com给出的解释,其实看英文解释发现“粥”的表达还真有一些差别:

congee—a Chinese rice gruel eaten for breakfast

porridge—soft food made by boiling oatmeal(燕麦片) or other meal or legumes(豆类) in water or milk until thick

③ gruela thin porridge (usually oatmeal or cornmeal)

frumenty—sweet spiced porridge made from hulled wheat

如上,最接近我们喝的粥的单词是congee,不知道看到这里的你是不是开始纠结起来……

结语

2017年,国家标准委、教育部、国家语委发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,标准已于2017年12月1日实施。该《标准》规范了公共服务领域英文译写的原则、方法和要求,同时为3700余条公示语提供了推荐使用的规范英语译文,可以直接长按文中的二维码查看或点击文末“阅读原文”领取网盘地址。

涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域。个人觉得很赞,现在平日所见的公示语五花八门且无奇不有,如下图:

因此国家标准规范出台,提供权威译文参考!以此类推,完全可以接着出台有关传统习俗和知名美食等的翻译,比如本期聊的“腊八粥”,我仍然保留个人观点,最爱林语堂版本:lapacho,特别从英语发音的角度来说。但是当我翻看上述餐饮部分的规范译文,发现“豆腐”一词的翻译为 DoufuBean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu) ,印象中用了那么久的Tofu竟然被抛弃,倘若专家按此标准来看,即便将来规范出台,我偏爱的lapacho估计也不会被采纳……

说实话,我还是希望一些传统美食的翻译能够更洋气更地道,比如2008年奥运会期间,我听过最美的翻译就是天津“狗不理包子”,译作“gobelieve”,首先发音与“狗不理”的发音很接近,其次寓意也很好,去了你就相信真的好吃。

传播有道,民俗勿忘 

奶爸专栏|聊聊《Moment in Peking》(京华烟云)中那些渐行渐远的中国民俗

奶爸专栏|指尖上的中国民俗:吹糖人、剪纸、中国结等的英文怎么说

奶爸专栏|最有味道的一部文学作品是什么?

每周一讲|聊一聊你不该错过的BBC纪录片

据说80%的人不会用英语介绍自己家乡,看这篇就够了……

“不忘初心”的英文翻译火了,可是中文出处却无从考证?

海师讲堂
爱分享的奶爸|美剧迷|电影控|音乐虫

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多