分享

原版英语英译英微阅读:“(观点)”站不住脚”和hold water

 英语老师覃冠平 2021-11-12
原版英语英译英微阅读:“(观点)站不住脚”和hold water

别忘了:英语是学来让我们“指向”更多英语的。这是“本”。

1) 我们先看“原文”:What does it mean?

1.This argument just won't hold water.

2. Your reasons for quitting the job don't hold water.

一般人都是这么“学”英语的:

#一课译词# 当我们形容一种观点或理论“经不起推敲与反驳、存在漏洞”时,常常说这种观点是“站不住脚的”,英文中也有类似的表达:“not hold water”,表示“to not be or not appear to be true, verifiable, or able to be supported by facts”

我们学习或者训练我们英语的目的,是侧重于训练和拓展我们英语的“张力”,也就是让一句英语词或句“指向”更多英语的能力,而不是仅仅停留在英汉,或者汉英词对词,句对句单一“对等”上的学习与记忆。


1.当很多人只停留在让中文“(观点等)站不住脚”去对等英语not hold water时,我们已经“拓展”英语hold water的“张力”:指向更多英语:I think if what you say does not hold water,it doesn't make sense,your opinion,your word,what you say can't justify itself=doesn't sound reasonable/sensable/convincing.

我们实现了英语 not hold water,it doesn't make sense,your opinion,your word,what you say can't justify itself等英语之间的互为解释,互为理解和互为记忆,也算是实现了自己的“英语思维”能力,而不是仅仅“知道”:中文站不住脚就是英语not hild water,而英语not hold water就是中文not hold water就没别的了。

“学了”英语not hold water而“不知”、不能“指向”更多英语:从hold water继而 到doesn't make sense,your opinion,your word,what you say can't justify itself等(反之亦然),不能说你“学并学好”了英语:中文思维下的英语学习,学了忘,忘了学是大概率事情。

而一旦经过长期训练获得这种“张力”和“指向”能力后,你会发现:在想表达某句中文意思时,我们在“英语这一侧”,我们英语的表达选择上就游刃有余。

要“精通”某种语言(英语),让英语“指向”更多英语,是学并学好英语的基本功,也是防止英语“学时没环境”,“用时又没有环境从而学了忘,忘了学”的最有效和有利手段。

即使我们“学习”我们的母语中文,“站不住脚”我也是用“别的”中文互为解释互为理解的:不能自圆其说,不能服人,经不起推敲。

2) 口语训练:Okay.I got you.

Okay.I got you.When we say what you say does not hold water,we can also say it doesn't make sense,your opinion,your word,what you say can't justify itself=doesn't sound reasonable/sensable/convincing.

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多