美国:谁是当选总统(President-elect)?谁是跛脚鸭(lame duck)? 由于美国每四年一次特有的“总统竞选制度”,每次大选落幕后,美国人都会提到两个总统选举有关的词汇:President-elect和lame duck (President) 2020年的美国总统竞选新鲜出炉后,这会是拜登成了President-elect,而现任总统特朗普则成A lame duck (President)了。 前者用中文理解叫美国“当选总统”,后者则叫美国“跛脚鸭(总统)”。 不过,我们“学”英语President-elect和A lame duck(president)的重点和难点,不在于“能记能说”它们的“中文”。中文是我们的母语,“中文口语”是不需要再学再练了的:这就是用中文学英语就好比一个人每天吃十个鸡蛋完全多余和浪费一个样。 我们的重点难点在于:对着英语单词President-elect和A lame duck(president),你“能说”它们的英语(口语)吗?我们怎么能简单地用中文(口语)“当选总统”和“跛脚鸭(总统)”来“代替”我们“不会”的英语口语呢? 英译汉式学英语的最大问题就在这里:你用中文学和理解得再多的英语也“挽救不了”你最终变成“哑巴英语”的结局。 因此,必须训练出见到英语President-elect时,我们能随口说出下面“英语口语”的能力(把学过的英语用起来): Okay.I got you.The president-elect is the person who has been elected as the president of the United States, but has not taken office yet. 你必须具备有使用take office的英语的能力,而“说”中文“当选总统”时根本不可能给你机会使用这个“学过的”英语的。 不要问我 has not taken office“是(中文)什么意思?”,我会张口“又说出”它的英语同义词: has not been sworn in (office)yet,meaning has not taken the oath yet. 只用中文学英语的人永远不会体会到用英语学英语的那种在英语“原语”内“纵横捭阖”,“纵情驰骋”的快乐。他们是“离开中文”一刻钟都活不下去。 “说”一个中文单词“当选总统”又岂是能和“说”一串英文句子能给我们的英语能力训练所能相提并论的? A lame duck(president)呢? 你必须“放弃说”中文单词“跛脚鸭”,而必须牢牢铭记下面的英语: An American lame duck President is the present President who has lost the election,and will not be re-relected,but he will continue as the President until the President-elect is sworn in (between early November and Jan.20). 如果这些英语你一句都记不住,只能“记”中文“跛脚鸭总统”,“过渡总统”,你最终成为“哑巴英语”的几率很大。 |
|
来自: 昵称77686253 > 《待分类》