分享

中法双语阅读 | 对未接种疫苗的人实施健康限制,这在法国可行吗?

 法国留学加油站 2021-11-15

Coronavirus : Faire peser des restrictions sanitaires uniquement sur les non-vaccinés, est-ce envisageable en France ?

冠状病毒:仅对未接种疫苗的人实施健康限制,这在法国可行吗?

restriction n.f. 限制,约束;保留

faire des restrictions 有保留意见,表示迟疑

Les non-vaccinés sont surreprésentés parmi les malades du Covid à l’hôpital.

在医院的新冠肺炎患者中,未接种疫苗的人数过多。

surreprésenté 代表超过比例的

Certains pays ont donc décidé de faire peser sur eux de nouvelles restrictions sanitaires. A l’instar de l’Autriche, qui a annoncé dimanche l’entrée en vigueur d’un confinement pour les personnes non vaccinées ou qui n’ont pas guéri du Covid-19.

因此,一些国家决定对他们实施新的健康限制。就像奥地利一样,它在周日宣布对未接种疫苗或尚未从 Covid-19 中康复的人实施封锁措施。

A l’instar de(书)以……为榜样,如……一样,如同

entrer en vigueur 开始生效

confinement n.m.幽禁,软禁,禁闭

拓展:se confiner/s’isoler 居家隔离

Mais la France ne semble pas prête à adopter de telles mesures, pour des raisons politiques, juridiques etd’efficacité.

但出于政治、法律和效率方面的原因,法国似乎并不准备采取此类措施。

Alerte rouge. Le taux d’incidence devrait dépasser les 100 nouvelles contaminations pour 100.000 habitants cette semaine. Et ce n’est pas fini, selon Pascal Crépey, épidémiologiste à l’Ecoledes Hautes Etudes en santé publique : « On peut s’attendre à une forte hausse des cas d’ici aux prochaines vacances de Noël. D’autant qu’avec l’hiver, on passe plus de temps dans des lieux clos et on aère moins les pièces ».

红色警报。预计本周发病率将超过每 10 万居民 100 例新感染病例。根据高等公共教育学院流行病学家Pascal Crépey 的说法,事情还没有结束:“到下一个圣诞节假期,我们预计病例会急剧增加。尤其是在冬天,我们在封闭的地方呆的时间更多,房间通风更少”。

épidémiologiste 流行病学家

s’attendre à 预计

aérer v.t. 使通风,使空气流通:Aérez la chambre. 让房间通通风。

Pour contenir lahausse de l’épidémie de coronavirus, le gouvernement compte sur les mesures annoncées par Emmanuel Macron, mardi dernier. A savoir conditionnerà partir du 15 décembre, le pass sanitaire des plus de 65 ans àune dose de rappel. Et réinstaurer à partir de ce lundi le masque àl’école. Tout en continuant à inciter les non-vaccinés à se faire piquer.«  La cinquième vague sera celle des non-vaccinés et des personnes fragiles non rappelées. Chaque injection éloigne un patientde l’hôpital et nous rapproche collectivement d’un hiver serein », a déclaré ce samedi Gabriel Attal. Mardi, Emmanuel Macron avait lui même de nouveau exhorté mardi les quelque 6 millions de Français « qui n’ont reçu aucune dose » àse faire vacciner, au nom de « l’espritde responsabilité ».

为了遏制冠状病毒流行的上升,政府指望Emmanuel Macron上周二宣布的措施。也就是说,从 12 月 15 日起,65 岁以上人群将打加强针。并从本周一开始在学校恢复口罩。同时继续鼓励未接种疫苗的人接种。“第五波将是从未接种疫苗和脆弱人群。每一次接种都会让一名患者远离医院,共同让我们更接近一个平静的冬天,” Gabriel Attal周六说。周二,Emmanuel Macron本人再次以“责任精神”的名义,再次敦促“尚未接种任何疫苗”的约 600 万法国人接种疫苗。

exhorter v.t. 激动,鼓励,劝告,劝说,勉励

exhorter qn à la patience 劝某人要耐心

au nom de 以...的名义

Un durcissement desmesures dans certains pays

部分国家加强管控力度

durcissement n.m.变硬, 硬化, 凝固, 加强, 强硬起来

Mais certains pays ne veulentplus se contenter de simples mots pour tenter deconvaincre les réfractaires à la vaccination.Ils passent désormais aux actes. L’Autriche a annoncé dimanche l’entrée envigueur dès lundi d’un confinement pour les personnes non vaccinées ou quin’ont pas contracté récemment le Covid-19. Les personnes concernées n’aurontpas le droit de quitter leur domicile sauf pour faire leurs courses, du sportou pour des soins médicaux. Et des contrôles inopinésseront effectués.

但一些国家不再想满足于用简单的语言来说服那些抵抗接种疫苗的人。他们现在正在采取行动。奥地利周日宣布,对未接种疫苗或最近未感染 Covid-19 的人实施隔离措施。除了购物、运动或医疗之外,相关人员无权离家。并且会进行突击检查。

se contenter de满足于

réfractaire 抗拒的

être réfractaire à qch.不服从...

inopiné,e adj.意外的,未料到的,突然的:nouvelle ~e 意外的消息

effectuer 施行,执行

effectuer une visite amicale en Chine 在中国进行友好访问

Autre exemple de durcissementdu ton à l’égard des personnes non vaccinées : à compter de lundi, Berlin va leur interdire l’accès notamment aux restaurants sans terrasse, aux bars, aux salles de sport et aux salons de coiffure. Un testnégatif ne permettra plus d’avoir accès à ces lieux publics s’ils ne sont pas vaccinés ou ne peuvent prouver qu’ils sont guéris de la maladie. Ce type de dispositif est déjà entré en vigueur la semaine dernière en Saxe. Quant à Singapour, à partir du 8 décembre, le pays va cesser de prendre en charge les frais médicaux des malades atteints du coronavirus qui ont refusé de se faire vacciner.

对未接种疫苗的人采取强硬态度的另一个例子:从周一开始,柏林将禁止他们进入,尤其是没有露台的餐厅、酒吧、健身房和美发沙龙。如果未接种疫苗或无法证明其已治愈疾病,则持有阴性证明也不能有进入这些公共场所的权力。此类政策已于上周在萨克森州生效。至于新加坡,从12月8日起,该国将停止支付拒绝接种疫苗的冠状病毒患者的医疗费用。

à compter de=à dater de=àpartir de 从...算起

à l’égard de关于,对于

commerçant aimable à l'égardde ses clients 对顾客十分殷勤的商人

dispositif n.m.法律条文

Ce type de mesures vis-à-vis des non vaccinés serait-il possible en France ? Non, répondent en chœur plusieurs experts. Tout d’abord parce que la situation sanitaire de la France diffère de certains des pays qui ont adopté ces dispositifs, comme le souligne Laurent Chambaud, directeur de l’École des hautes études en santé publique : « Dans notre pays 75 % de la population adulte est complètement vaccinée et 80 % l’est partiellement. Alors qu’en Autriche, 65 % de la population ont reçu les deux doses de vaccin ». Par ailleurs, faire porter le chapeau de nouvelles mesures seulement par les non-vaccinés ne serait pas un remède miracle contre la reprise de l’épidémie, explique Pascal Crépey : « Certes, des mesures coercitives à leur en contre sont susceptibles de les protéger et de réduire le fardeau des hospitalisations. Mais elles ne pourraient pas permettre d’enrayer la dynamique épidémique, puisque la vaccination ne protège qu’à 50 % de la transmission du virus ».

这种针对未接种疫苗者的措施在法国可行吗?不,几位专家齐声回答。首先,因为法国的健康状况与一些采用这些设备的国家不同,正如公共卫生高级研究学院院长 Laurent Chambaud 强调的那样:“在我们国家,75% 的成年人是已完全接种疫苗,80% 已部分接种。而在奥地利,65% 的人口都接种了两种剂量的疫苗”。此外,仅让未接种疫苗的人实施更严格的举措,也不是对抗疫情恢复的灵丹妙药,Pascal Crépey 解释说:“当然,对他们采取强制措施可能会保护他们并减轻住院负担。但他们无法阻止流行动态,因为疫苗接种只能保护 50% 的病毒传播”。

choeur n.m.合唱团en chœur 齐声地

fardeau 负担

hospitalisation n.f. 收进医院, 送进医院

hospitalisationd'un blessé伤员入院

enrayer 控制,组织

enrayer un champ 在田里耕翻出第一条梨沟

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章