分享

致艾米丽·迪金森(克兰早期诗歌五首)

 置身于宁静 2021-11-23
To Emily Dickinson by Hart Crane

You who desired so much--in vain to ask--
Yet fed you hunger like an endless task,
Dared dignify the labor, bless the quest--
Achieved that stillness ultimately best,

Being, of all, least sought for: Emily, hear!
O sweet, dead Silencer, most suddenly clear
When singing that Eternity possessed
And plundered momently in every breast;

--Truly no flower yet withers in your hand.
The harvest you descried and understand
Needs more than wit to gather, love to bind.
Some reconcilement of remotest mind--

Leaves Ormus rubyless, and Ophir chill.
Else tears heap all within one clay-cold hill.

致艾米莉·迪金森
哈特·克兰
你渴望的如此之多—使追求显得徒劳—
要填饱你的饥饿神也做不到,
你勇敢地使劳作变得高贵,为探险祈愿
抵达最终的寂静之巅;

存在,在你仅有的求索中:听,艾米莉!
哦甜美的,死去的沉默者,最为清晰
当你那被永恒掠夺占有的歌唱
在每一个胸膛奏响;

--从来没有一朵花在你手里枯萎。
你获得的丰收和你的领会
超越于才智的结晶,爱的克制。
还有被聚拢的相隔最远思绪--


让奥玛斯的红宝石遗失,让俄斐变得严寒。
让剩余的泪水凝固于冻土之山。

Fear by Hart Crane

The host, he says that all is well
And the fire-wood glow is bright;
The food has a warm and tempting smell,—
But on the window licks the night.

Pile on the logs... Give me your hands,
Friends! No,— it is not fright...
But hold me... somewhere I heard demands...
And on the window licks the night.

恐慌

对于这次款待,他说一切都满意
燃着的木头火光明亮;
食物散发温暖而诱人的香气,---
但是外面的夜晚在舔着窗。

把你的手给我……靠近这柴薪
朋友!不,---那并不令人恐慌……
但握住我……某处我听见了命令
而外面的夜晚在舔着窗。

Forgetfulness by Hart Crane

Forgetfulness is like a song
That, freed from beat and measure, wanders.
Forgetfulness is like a bird whose wings are reconciled,
Outspread and motionless, --
A bird that coasts the wind unwearyingly.

Forgetfulness is rain at night,
Or an old house in a forest, -- or a child.
Forgetfulness is white, -- white as a blasted tree,
And it may stun the sybil into prophecy,
Or bury the Gods.
I can remember much forgetfulness.

遗忘

遗忘像一首歌曲
它漫游,脱离节拍和旋律。
遗忘像有双和谐翅膀的鸟,
展开翅膀凝然不动,---
在风中不倦地滑行。

遗忘是夜里的一场雨,
或者森林里的一栋老房子,--或一个小孩。
遗忘是白色的,---像被闪电击中的树,
它用猛击使西比尔变成先知,
或者埋葬诸神。
我能记得很多遗忘。

Exile by Hart Crane

My hands have not touched pleasure since your hands, --
No, -- nor my lips freed laughter since 'farewell',
And with the day, distance again expands
Voiceless between us, as an uncoiled shell.

Yet, love endures, though starving and alone.
A dove's wings clung about my heart each night
With surging gentleness, and the blue stone
Set in the tryst-ring has but worn more bright.

流放

自从我的手离开你的手就再没触碰过欢乐,---
不,---我的嘴唇再没绽放欢笑自从“告别”,
一天天过去,一天天远离
我们之间的沉默,就像合拢的贝壳。

但是,爱还活着,尽管饥饿又孤单。
每晚鸽子的翅膀用治愈的温柔
扶持我的心,而蓝宝石
在订婚戒指上被磨的更亮。

Interior by Hart Crane

It sheds a shy solemnity,
This lamp in our poor room.
O grey and gold amenity, --
Silence and gentle gloom!

Wide from the world, a stolen hour
We claim, and none may know
How love blooms like a tardy flower
Here in the day's after-glow.

And even should the world break in
With jealous threat and guile,
The world, at last, must bow and win
Our pity and a smile.

在室内

一种羞怯的庄严,
笼罩在这陋室的灯光里。
金子般灰色的惬意,--
伴随着寂静和温柔的阴影!

远离尘嚣,忙里偷闲
我们认领彼此。没人知道
爱怎样像一朵迟开的花一样绽放
在此刻白昼的余晖里。

就算世界闯入
带着妒忌的威胁和虚伪,
他们,最终,只能低头
赢得我们的蔑视和微笑。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约