分享

中国学生学习西班牙语语音的特点 (中西双语)

 昵称52576270 2021-11-24

本文西语部分由 岑教授 总结撰写,  中文部分由李婷玉同学翻译

Particularidades de los chinos en elaprendizaje de la fonetica del español

中国学生学习西班牙语语音的特点

Como es sabido de todos, el análisis contrastivo, o sea el análisís de las diferencias y similitudes entre la lengua materna y la segunda lengua contribuye a prever errores, a elaborar materiales pedagógicos adecuados y a organizar bien las clases, razón por la cual señalamos a continuación las particularidades de los chinos en el aprendizaje del español.

众所周知,对比分析,即母语和第二语言的差别和相似之处的分析,能够有效的帮助我们避免可能发生的错误,编写合适的教材,更好的备课。因此,下面我们来了解一下中国学生,在学习西班牙语时有哪些特点。

1. En el aspecto fonético y fonológico

1. 语音和音位

1.1 Sonidos vocálicos y diptongos:元音和二重元音

Primero hagamos una comparación entre los sonidos vocálicos del español y del chino:

首先我们做一个中文元音和西班牙语元音的比较:

图片

Mediante la comparación, podemos ver que las cinco vocales españolas tienen sus semejantes en chino. Sin embargo, la [e] y la [o]  ofrecen más dificultad, puesto que en chino la [e]  no se usa más que en la combinación con [y]:  ye. Por lo tanto, los chinos suelen pronunciar la [e] española como si fuera  [ei] o  [ie], pues abundan combinaciones con estos diptongos, por ejemplo : mei,  bei,  pei, etc. y pie, bie, jie, qie, etc.

通过上述的比较,我们可以发现西班牙语中的五个元音在中文的拼音中都有其发音相似的对应项。但是[e]和[o]的发音对于我们来说更难,因为在中文的拼音中[e]基本上只和[y]搭配构成ye。因此,中国学生在西班牙语中习惯性地把[e]发音成[ei]或者[ie],因为在中文中有太多的这样的二重元音的搭配,例如: mei, bei, pei, 等等,以及 pie, bie,jie, qie, 等等。

Mediante la comparación, podemos ver que las cinco vocales españolas tienen sus semejantes en chino. Sin embargo, la  [e] y la [o]  ofrecen más dificultad, puesto que en chino la [e]  no se usa más que en la combinación con  [y]:  ye. Por lo tanto, los chinos suelen pronunciar la  [e]  española como si fuera  [ei] o  [ie], pues abundan combinaciones con estos diptongos, por ejemplo : mei,  bei,  pei, etc. y pie, bie, jie, qie, etc.

我们再来看看[o],在中文中只有四个和它的搭配,分别是: bo, po, mo, fo。它常常更多的出现在二重元音中,例如uo, ou,也正是如此,中国学生常常把[o]发音成[wo]或[ou]。例如单词“comuna”,他们更倾向于发成[Kwomúna]而不是[komúna]:

1.2 Diptongos: 二重元音:

En chino existen los siguientes díptongos:

在中文中存在下列的双元音:

[ai]    [ei]                   [ui]

[ja]    [je]                   [ju]

[wa]               [wo]

[ou]

Como se ve, no existe ue, por lo tanto, ofrece dificultad. Por ejemplo, los alumnos chinos no pronuncian bien bueno,  fueron, etc. Tampoco pronuncian bien ie, ia en los casos de viejo, imperialismo, aunque existen ie, ia en chino.

我们可以看到并不存在[ue ],因此这就增加了我们发音的困难。例如,在“bueno”和“fueron”等等这些单词的发音上,中国学生常常发不好。同时虽然在中文中也有“ie”和“ia”但是在像“viejo”和“imperialismo”这样的单词中他们也很难发好“ie”和“ia”的音。

En suma, respecto a los sonidos vocálicos, los chinos no tienen dificultad con [a ], [i ],[u ]. Si embargo, en general, no articulan tan claramente los sonidos vocálicos y los diptongos como los españoles. A veces, la pronunciación de las vocales dentro de las palabras resulta un tanto confusa.

综上所述,在西班牙语的元音方面,中国学生在[a ], [i ],[u ]的发音上没有太大问题。但是,通常他们并不能把元音和二重元音发的像西班牙本地人一样清楚。有时,他们对一些单词里的元音的发音比较含糊。

2.Sonidos consonánticos 辅音

Lista de los sonidos consonánticos españoles que no existen en chino y que ofrecen mayores dificultades:

下面列出只存在于西班牙语中而不存在中文中的辅音,这些辅音给中国学生的发音带来了较大的困难:

[r ]

[ṝ ]

[ɹ ]

[al, el, il, o1, ul ]

[an, en, in, on, un ]

[bla, bra, cla, cra, dra, fla,fra, gla, gra, pla, pra, tra ]

[as, es, is, os, us ]

[β], [ð], [γ].   

[b ], [p ], [g ].     sonoros 浊辅音

[p ], [t ],  [k ].      sordos 清辅音

La r  la pronuncian como l.  Al pronunciar al, el, il, etc., recogen la lengua hacía atrás por influencia del chino y del inglés y el sonido [l ] suena muy gutural. Confunden an del español con ang del chino, así como en del español con en del chino y on del español con ong del chno. Dicen balá en vez de bla porque no existe en chino. Alargan la [s ] final o la pronuncian de una manera muy sonorizada. No pronuncian los sonidos fricativos [β ], [ð ],  [γ ]  y  los dicen de una manera muy  dura : padre,  lobo, etc. [pádre ] , [lóbo].

中国学生容易把r发成l。在发al,el,il,等的音时他们常常把舌头往后卷,这是因为受到中文和英文的影响,中文和英文中[l ]的发音更像是喉音。他们也常常混淆西班牙语中的an和中文中的ang,以及西班牙语的en和中文的en,a还有西班牙语中的on和中文的ong。他们会把bla发音成balá,因为中文里没有bla这样类似的发音。他们会拖长词尾[s ]的发音或者会把它发的更加浊化。他们很难发出[β ], [ð ],  [γ ]这样的擦音,或者常常把这些擦音发的很僵硬,例如: padre,lobo,等等,他们会发成[pádre ] , [lóbo]。

En lo que se refiere a otros sonidos consonánticos, la [č ], ch la pronuncian de una manera demasiado fricativa, como si fuera q en chino.

至于其他的辅音,例如[č ],他们常常会把ch发的过度擦音化,就好像是在发中文中的q的音一样。

En resumen, los sonidos consonánticos más fáciles para los chinos son : f, m, l (no final),   n (no final ) y  s (no final).

总的来说,f,m,l(非词尾音),n(非词尾音)和s(非词尾音),这些辅音对于中国学生来说会稍微简单一点。

Cabe explicar especialmente los so nidos sonoros y sordos b, d,. g y p, t , k : Segun vibren o no las cuerdas vocales, todo el matetial fonico se cladifica en sonidos articulados sonoros y sonidos articulafos sordos..Entre los primeros se encentran todas las vocales y mu chas consonantes como por ejemplo, [b, d, g, l, m.n ], etc. Los segundos, los sordos, solo se producen en espanol dentro de los sonidos cosonanticos , como por ejemplo,[p, t k, s, f].etc. A los alumnos chinos les cuesra pronunciar bien y distinguir estos so nidod sonoros y sordos ya que en chino.solo existen sonidos medio sonoros. Hace falta practicar mucho para conseguir la pronunciacion co rrecta.Sobre todo , hay que fijarse en palabras como pueblo, tam bien, que llevan un sonido sonoro y otro sordo, y el sonoro influye mucho en la pronunciacion.

有必要专门解释一下清浊音bdg和ptk.: 声带振动与否决定了一个音是清音还是浊音。凡声带振动的音是浊音,声带不振动的音是清音。西班牙语的元音和b d g l m n 是浊音,辅音如p tk s f 等等是清音。中国学生不容易犮好和分辨清浊音,因为普通话里只有半浊音。学生要多练习才能发好这两个音。尤应注意像pueblo, tambien 这类单词,它们既带清音又带浊音,容易受浊音影响。

3. Encadenamiento, acentuación yentonación

连音,重音和语调

A los alumnos chinos les cuesta pronunciar las sinalefas y encadenamientos, pues en chino no existen. Por ejemplo: es algo; esto es una mesa.

中国学生不容易发好元音和元音以及元音和辅音的连音,因为中文里并没有这些。例如: es algo; esto es una mesa.

La acentuación también ofrece dificultad, ya que el chino tiene cuatro tonos que son distintos de la acentuación española. Les es difícil pronunciar critica, crítica, criticó, trabajáramos y trabajaron, etc

重音对于大部分中国学生来说也是个难题,因为在中文里只有四声,这和西班牙语里的重音是完全不同的。例如他们很难发好critica, crítica, criticó, trabajáramos y trabajaron, 等等之类的单词。

Lo mismo ocurre con las palabras átonas y tónicas, sobre todo las átonas, tales como : mi, me, que, cuyo, quien,  el que, los, las, cuando, mientras, aunque, pero, donde, en, sobre, hasta,  hacia, con, para, cinco mil  noventa y seis, don Quijote, doña, Dulcinea, etc.

同样的,部分重读单词和不重读单词对于他们来说也有难度,尤其是不重读单词,例如:

mi,me, que,cuyo, quien, elque,los, las,cuando, mientras, aunque, pero, donde,en, sobre,hasta,  hacia,con,para, cincomil noventa yseis, don Quijote, doña, Dulcinea, etc.

De las palabras tónicas, sólo ofrece dificultad a veces el verbo en su infini-tivo y en tiempo pasado : para ser, ha trabajado, etc.

至于重读单词,只有动词不定式和过去时,偶尔对他们来说比较难

En cuanto a la entonación, los alumnos chinos suelen entonar el español de una manera entrecortada y dura en vez de ligada y suave, puesto que el chino es monosilábico. Por ejermplo : Me lla mo Ma no lo, silabeando, mientras que los españoles lo dicen como si fuera una sola palabra.

语调方面,由于中文属于单音节语言,所以中国学生会习惯性的把西班牙语说的比较断断续续和生硬而很难流畅和柔和。例如: Me lla mo Ma no lo, 中国学生会把这句话一个音节一个音节的发,但是西班牙人会把这句话说的就像一个单词一样。

Los alumnos chinos tienen tendencia a bajar el tono en cualquier circunst-ancia, sea en oración interrogativo o en otros casos en que hay que subir el tono, porque en chino es frecuente bajar el tono. Otros alumnos chinos cantan un poco al entonar el español.

中国学生在任何情况下都会倾向于把语调降下来,无论是在疑问句中还是在本该升调的语句里。这是因为在中文里我们常常需要降低语调。还有一些学生,在说西班牙语时,会有点像在唱西班牙语。

Por otro lado, cabe señalar que muchos sonidos chinos se emiten desde la parte posterior de la boca y los sonidos españoles se emiten desde la parte anter-ior. Además, al hablar, los chinos abren la boca menos que los españoles; por lo tanto, no articulan claro los sonidos españoles, sobre todo las vocales. Algunos amigos españoles dicen en broma que estos alumnos hablan como si tuvieran sopa en la boca.另一方面,值得一提的是,中文里很多音都是通过嘴巴的后部分发出的,但是西班牙语的很多发音都是来自嘴巴前半部分。此外,在说话时,中国人会比西班牙人嘴巴张开的要小,所以他们往往发音发不够清楚,尤其是元音。一些西班牙朋友会开玩笑说,部分中国学生在讲西班牙语时,就像是嘴巴里含了一口汤似的。

En vista de ello, hay que aconsejar a los alumnos chinos que pronuncien y entonen el español de una manera suave, ligada y nítida, que emitan los sonidos españoles por la parte anterior de la boca y que, al hablar, abran debidamente la boca para articular bien las vocales y otros sonidos,这些西班牙朋友,建议中国学生在说西班牙语时发音要柔和,连贯和清晰一点,应该从嘴巴前部发音,并且适当的张大一点嘴巴,更好地发清楚元音和其他的音。

Sintetizando, para los chinos, la pronunciación y entonación españolas se caracterizan por ser “ suaves, ligadas, delanteras y nítidas ”.

简而言之,西班牙语的发音和语调应该是“柔和,连贯,清晰,注意用嘴巴前部发音”。

OBRAS CONSULTADAS  参考书目

T. NAVARRO TOMAS , MANUAL DE PRONUNCIACION ESPANOLA, CON SEJO SUPEROR DE INVESTIGACIONES CIENTIFICAS,1974 

ANTONIO QUILIS., CURSO DE FONETI CA Y FONOLOGIA ESPANOLAS,1979 

T. NAVARRO TOMAS, MANUAL DE ENTONACION ESPANOLA, EDICIONES GUADARRAMA, 1982

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多