(纽约公共图书馆中的阿什贝利上世纪五十年代底片,摄影瓦尔特· 西尔维尔) 悬置的生活 | 翻译札记 1. 在“随意”的拼贴中寻找某种关联,可能是阅读中的一大快乐,如同破案,或读悬疑故事。 ……酒 制牙齿 气象信息诊所 明天早上。 阿什贝利说,他有一阵非常沮丧,常去看心理医生。他贪酒,往往在正餐开始之前就醉了,不得不离席。 2. 用“酒”治牙疼?为了分神,不去管牙疼,看天气预报?马上又回到诊所,“明天早上”去吧。“气象信息”又和“明天早上”密切关联。 3. “男孩穿上 /连衣裙。那个女孩,/休闲裤。”这里不仅有易装颠覆阅读期待,而且暗藏着诗人的同性恋身份。 4. 《悬置的生活》写到很多地名:葡萄牙的波尔图,苏格兰的阿伯丁和设得兰群岛,大部分是美国的地名。阿什贝利对美国的州“乱点鸳鸯谱”,安上不同的别名。爱达荷其实是宝石州,而狼獾州是密执安;俄亥俄是七叶树州,纽约是帝国州。这里面有诗人命名的权力,所以阿什贝利干脆设立了大头巾州,并称它为人口州。 5. 《网球场誓言》出版四年后,阿氏的下一本诗集《河流与山脉》问世,其中有一首152行的长诗《进入充满黄昏的空中》,每一行都有一条河流的名字,但没有“我”。 6. “那绿色的将不会刺破你酗酒的神圣性,/ 天气继续,孩子们在上学的路上。”诗人回到首节里面的“酒”、“气象信息”和“学校”,生活确实悬置在那里,仿佛被按了暂停键。 (美国每个州都有一个别名,狼獾州其实是密执安州,网络图片) End |
|