沃尔科特: 《自勉》 我住在水上, 一个人,没有老婆孩子。 我仔细研究过每一种可能性, 到最后才发现:
在黑水边,有一座矮屋, 窗子永远开着, 面向陈旧的大海。我们不会去选择这样,
我们只是本来应该怎样,就是怎样。 我们历经苦难,年复一年, 我们卸得下货载,却卸不下自己
生命的重负。爱是一块石头, 栖在黑水下的 海床上。此刻,除了真情,
对诗歌我一无所求, 不要怜悯、名声、医治。沉默的妻子, 我们可以坐下来,看黯淡的海水,
并在淹没于 平庸与废品的一生中 活得像一块石头。
我要忘却情感, 忘却自己的天赋。这比生命中经历的一切 都更伟大,更艰难。
阿九译 ***
Winding Up
I live on the water, alone. Without wife and children, I have circled every possibility to come to this:
a low house by grey water, with windows always open to the stale sea. We do not choose such things,
but we are what we have made. We suffer, the years pass, we shed freight but not our need
for encumbrances. Love is a stone that settled on the sea-bed under grey water. Now, I require nothing
from poetry but true feeling, no pity, no fame, no healing. Silent wife, we can sit watching grey water,
and in a life awash with mediocrity and trash live rock-like.
I shall unlearn feeling, unlearn my gift. That is greater and harder than what passes there for life.
德里克·沃尔科特(Derek Walcott,1930-),生于圣卢西亚。诗人,剧作家及画家。出版过戏剧集和多种诗集。被誉为“今日英语文学中最好的诗人”(布罗茨基语)。在圣玛利大学和西印度的牙买加大学读过书,毕业后搬到特立尼达岛居住,并从此成为艺术评论家,在其作品中,探索和沉思加勒比海的历史、政治和民俗、风景,有强烈的历史感。他的诗因“具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化的结果”,而获1992年诺贝尔文学奖。
|