北京时间10月8日19时,2020年诺贝尔文学奖正式揭晓,来自美国的77岁女诗人露易丝·格丽克获奖。 获奖理由是:“因为她那无可辩驳的诗意般的声音,用朴素的美使个人的存在变得普遍。” 格丽克的诗歌起源于上世纪五六十年代的自白派传统。她和自白派们一样,都表达孤独、痛苦等个体经验。不同的是,格丽克一方面赋予自白以现代特质,一方面深入到古典又核心的内心世界。相较于典型的自白派,格丽克的诗歌形容词更少,动词的张力更强,抒情主人公更为多变,绝望感更为冷涩锋利,借鉴传统的诗歌类型更多。诗人罗伯特·哈斯称格丽克是“现在最纯正,最有成就的抒情诗人之一”。 格丽克的诗歌最重要主题是死亡。死亡遍布于诗句之中。在生与死、爱与性、存在与丧失中,诗人找到了真实的、普世的诗歌。她的每部诗集,几乎都是精巧的织体,可作为一首长诗或一部组诗;而她的每一部单篇,都应该组成一本来读,从而组成一个独特的小世界,以此映照和折射出整个西方精神文化史。 在接受《诗人和作家》杂志采访中,她坦陈:“如果你做的是创作类的工作,就必须好好生活”,因为“你的作品需要来自真实的生活。如果你为一项艺术服务时抑制了你最强烈的热情和冲动,你会犯下可怕的错误”。 格丽克的中译本主要是《月光的合金》《直到世界反映了灵魂最深层的需要》。格丽丝的诗集翻译者柳向阳说:“露易丝·格丽克的诗像锥子扎人。扎在心上。” 画像 一个孩子勾画一个躯体。 她尽力涂画,依旧是大片的空白, 她无力填满它,靠她所知道的事情。 在那些无用的线条里,她知道 缺少一些生命;她从别人那儿 剪下一块做背景。正如一个孩子, 她求向她的母亲。 而你画下一颗心 补完她尚有空缺的作品。 作者 / [美国] 露易丝·格丽克 劳动节 前门外面,我姐姐的女儿在骑小车 一如去年的样子, 沿着边道上上下下。 她想做的 是让时间过去。 而我们中的其他人 整个一生一无所有。 今天,你是金发少年,还掉了一颗牙齿; 明天,就是一个老人,喘着粗气。 终于是一无所有,真实地,艰辛地 在这世上的一刻。 没有一个句子,只有一口气、一个逗号。 柳向阳介绍,他和诗人没有见过面,只通过网络联系,翻译诗歌的过程中至少交流过几百个问题,此前北大中坤国际诗歌奖邀请露易丝·格丽克来中国,她的经纪人比较热情,但她个人感觉一般,最后也没有成行。柳向阳说:“诺贝尔文学奖就是把菜端到了大家面前,喜不喜欢都没关系,但至少多给了诗人和大家一个机会。但这没法概括,诗歌尤其没法概括,具体得去看文本。” 关于诗人获奖,柳向阳说,诗歌本来就比较理想主义,要往极端上走,诗人获奖,也只是多了一个出来遛一遛的机会。如果读者平时不喜欢诗歌,即使获了诺贝尔文学奖可能也还是不喜欢。诺贝尔文学奖译者柳向阳:格丽克是位值得多角度阅读的诗人。作者/[美国]露易丝·格丽克 露易丝·格丽克自顾自地轻吟着从自己心底里流淌出来的诗歌,满头银发之际,走进了世界级文学大师的圣殿。
|
|