侃哥的第 1579 次原创 今天这期请以学术心态来学习: 词汇量大的同学一定背到过这些词: testify:vt. 作证 testimony:n. 证言、证词 testament:n. 圣约(也是《新约》《旧约》里的“约”) 这些高级单词有一个共同点,就是它们都来自一个英语词根:test- 不是“考试”的那个 test 啊!作为词根的 test-表示“作证”。 而这个“test-”的源头,竟然是男性的“蛋蛋”... 下面我们一步步来寻根溯源。 这是《牛津词典》提供的 testimony 的词源: 说是来自于拉丁语的“testimonium”,其源头是“testis”,表示“a witness”(证人)。 我们再查一下 testis: testis 在英文中即 testicle(睾丸),看看它的词源: 来自拉丁语,字面意思是“a witness”(证人)。 看到这里我就笑了,为什么“睾丸”跟“证人”扯上关系了? 为了搞清楚这个点,我查了谷歌,敲入了这个问题,真相大白了: 我们来看看排名第一的搜索结果: In ancient Rome, two men taking an oath of allegiance held each other's testicles, and men held their own testicles as a sign of truthfulness while bearing witness in a public forum. 先梳理一拨词汇: 1. take an oath of allegiance: 宣誓效忠(发誓不会背叛对方) 2. as a sign of:作为一个…的标志 3. truthfulness: 真实 4. bear witness: 证明、作证 再中文解释一下: 据说古罗马时代,两个男人在发誓的时候会抓住彼此的蛋蛋,以表明自己不会背叛对方。 另外,在公开场合作证时,男人也会抓住自己的蛋蛋,以证明自己言而可信。 这么一说是不是很有画面感? 以后你看古罗马片时,如果看到男人在做“不可描述的动作时”,一定别想歪,他们在发誓呢! 当然,这都是一些古老的仪式,或许古罗马人认为 testicles 是男性最重要的东西,抓住 testicles 来发誓是一种最高礼仪,暗示如果违背誓言,就会蛋碎人亡。 很难想象同时期的中国古人如何看待罗马人的这种行为,优雅的中国古人在发誓时,一般会做“三指朝上”的动作,象征天,地,人共同见证。 而现代人的宣誓,更多是摸着心脏(良心)来发誓,或者举起手掌宣誓。 最正式的动作是一边摸着一个圣物,一边举起手掌来宣誓,比如美国总统宣誓就职时的动作: 词汇真是活化石,一个单词“testimony”竟然把千年前的动作保存下来,就好像刻在 DNA 上的记忆,一代代传承下来。 突然想到中文里有个成语叫“信誓旦旦”,以后不敢直视了。 口语:“接活儿”,英语怎么说? |
|