分享

十四行诗

 夫复何言 2021-12-24

瑄说,翻译别人的不算,不管中译英还是英译中。我顿时心虚起来。

从昨天到现在,脑子里一直都在旋转,想写一首十四行诗,却怎么也动不了笔。等到中午饱餐之后,好容易翻开书,结果眼皮打架,居然就睡着了。

醒来想想,那就这样交作业吧,把简单的日子过成十四行诗,不也是一种开心么?

我要为你写一首十四行诗
因为你说为什么不用英语写作
不能只顾着享受简单的快乐
要用学习将日子填得更加充实

我翻开厚厚的莎士比亚诗集
却发现自己的眼神越来越闪烁
那发光的字符变得难以捉摸
直到我在躺椅上沉沉睡去

温柔的风儿吹进了我的梦乡
我和你都正年轻
一路谈笑着轻松欢畅

树影漏下一簇簇温暖的阳光
伴随着你的笑脸盈盈
一起为我将未来点亮

I want to write this Sonnet today
For you think it's a great joy
to treat English like a toy
and I should fill in my days

I opend Shakespeare's collection
but my eyes kept floating
when the words were glowing
till me and the world lost connection

In my dream the wind helps us fly
forever young, you and me
knowing nothing but bless and delight

Along with drops of sunshine
in your smile, let everything be
warm, gentle, merry and bright

* 近期我的御用摄影师捕风捉影老先生另有重要任务在肩,无法为我供图。

  本篇由我的另一位御用供图人天龙提供,图片来源于他喜欢的地理杂志。我也很喜欢。

  感谢家人对我的接力支持!

  愿我们所有人的日子温暖而明亮。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约