瑄说,翻译别人的不算,不管中译英还是英译中。我顿时心虚起来。 从昨天到现在,脑子里一直都在旋转,想写一首十四行诗,却怎么也动不了笔。等到中午饱餐之后,好容易翻开书,结果眼皮打架,居然就睡着了。 醒来想想,那就这样交作业吧,把简单的日子过成十四行诗,不也是一种开心么? I want to write this Sonnet today For you think it's a great joy to treat English like a toyand I should fill in my days I opend Shakespeare's collection but my eyes kept floating when the words were glowing till me and the world lost connection In my dream the wind helps us flyforever young, you and me knowing nothing but bless and delight Along with drops of sunshine in your smile, let everything be warm, gentle, merry and bright* 近期我的御用摄影师捕风捉影老先生另有重要任务在肩,无法为我供图。
本篇由我的另一位御用供图人天龙提供,图片来源于他喜欢的地理杂志。我也很喜欢。 感谢家人对我的接力支持! 愿我们所有人的日子温暖而明亮。
|