分享

中英文之美【2】

 直通一线王国己 2022-01-06

小编 1分钟前

这样美丽的伤

Helene Hanff女士得到马克斯与科恩书店寄来Newman写的Idea of a University,欣喜之情溢于言表:我把它端端正正地摆在案前,整天陪着我。我不时停下打字,伸手过去,无限爱怜地抚摸它。

(I keep it on the table with me all day, every now and then I stop typing and reach out over and touch it.)。

爱书人的爱书之情“浓得化不开”!

Helene女士可爱,也可怜。其绝大部分岁月都在曼哈顿岛度过,一生潦倒困窘。却舍得花钱买书,与马克斯与科恩书店结下深厚友谊。

她形容这书“光可鉴人的皮装封面,古雅的烫金书名,秀丽的印刷铅字,实在应该置身于英国乡间的一幢木造宅邸;由一位优雅的老绅士坐在炉火前的皮质摇椅里,慢条斯理地轻轻展读……

(All that gleaming leather and gold stamping and beautiful type belongs in the pine-panelled library of an English country home; it wants to be read by the fire in a gentleman’s leather easy chair...)”

她可能想不到,若干年之后,她与书店往来的信件,会印刷成一本精美的书册,此刻就端端正正地摆在我的案前,陪着我,让我伸手过去,无限爱怜地抚摸它。

这不正是:

你站在桥上看风景,

看风景人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,

你装饰了别人的梦。

她和书店的书信集倒真装饰了我的读书梦。中英文两册摆放在一起,相得益彰,相映成辉,日夕涵咏,中英文都得到长进。

1950年10月15日的信,一开口来了一个 Well !!! 我似乎能感受到Helene 女士强烈的情感,却一时无法找到确切的汉语来对应这个well并恰如其分地表达出她的真实感受。于是去翻中文本,译文是这样的:真是的!!!

我大叫一声:高,实在是高!

就在同一封信里,Helene女士写到:The Newman arrived almost a week ago and I’m just beginning to recover. “recover”一字真是令人玩味再三。

Longman Dictionary of Contemporary English 解释说:to get better after an illness, accident, shock etc. 是不是Helene女士大病初愈了呢?

不是的!Helene女士的'Well!!!’说的就是这个事:... a bookshop - a BOOKSHOP- starts tearing up beautiful old books to use as wrapping paper (书店竟忍心把这么美的古书五马分尸,拿内页充当包装纸、填箱料!)真是斯文扫地!为此Helene女士受伤惨重,一个星期才从shock中恢复(recover)!

这个字,能够到底加料地体现女士作为一个爱书人看到古书被糟蹋的愤怒、感伤、不安、震惊的情绪来。读之令人动容。中文翻得到位:现在气也慢慢消了。

嗯,糟践古籍,焚书坑儒,真是令人气不过!

当然这是Helene女士调皮捣蛋,她自然知道书店当不会如此愚蠢,竟至于毁古籍,坏斯文,暴殄天物。文末她不忘幽它一默:下次要寄书来,拿第512页和513页来包书怎么样?这样我才晓得最后哪一边打赢了,还有那到底是哪一场战役

(Why don’t you wrap it in pages LCXⅡand LCXⅢ so I can at least find out who won the battle and what war it was?)

真是文如其人

读这样的中英文,也是冬日严寒里的一丝暖阳,稳稳地照在心上。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多