无论从书目著录还是文献收藏来说,中国古典小说在日本的流播均蔚为大观。以书目著录为例,平安时期编纂的《日本国见在书目录》著录的典籍中有四百余种不见于《隋书经籍志》《旧唐书经籍志》《新唐书艺文志》,成为研究唐前小说文献的重要参考。《西游记》最早的小说雏形《大唐三藏取经诗话》自从明治年间从日本高山寺流出以来,学术界围绕着这部书的成书与刊刻年代聚讼纷纷,直到日本学者矶部彰在《高山寺圣教目录》中发现这部小说以后,它的宋刻本身份才确定下来。 无论平安时期的《日本国见在书目录》还是镰仓时期的《高山寺圣教目录》,目前均只有书目留存,藏书均已散佚。而江户时期幕府、大名、寺庙不仅留下数量诸多的书目资料,其藏书也大都相对完整地保存至今,时间上又与白话小说盛行的明清时期重合,文献价值与《日本国见在书目录》《高山寺圣教目录》不可同日而语。 江户时期幕府曾多次遣人整理官库藏书,最后一次编纂的《元治增补御书籍目录》保留至今,官库藏书也相对完整地纳入国立公文书馆,成为中国古典小说研究的宝贵资料。此外,日光山轮王寺慈眼堂、水户藩彰考馆、前田家尊经阁、丰后佐伯文库、官学昌平黉等,目录与藏书均保存至今,其中不乏中国小说,慈眼堂的尚友堂原刊本《拍案惊奇》、万卷楼刊本《东度记》,尊经阁的顺治年间写刻本《无声戏》十二回,佐伯文库的康熙年间写刻本《连城璧》、酌元亭写刻本《照世杯》均为海内孤本。 中华书局出版的《古本小说丛刊》搜集影印古典小说的珍本、善本、孤本,其中收录的小说版本,有上百种收藏在日本。这些小说很多都在江户时期传入日本,但具体的流播途径,以及江户文人对中国小说的阅读与接受情况尚未受到足够的关注。 该书查阅整理了日本公私机构的藏书目录,对文献资料进行编年整理。该书以文献为基础,又不限于版本目录之学,同时借鉴欧美的书籍社会史研究,将书籍贸易、中日书价对比、唐本屋、贷本屋、辅助阅读的白话辞书、白话小说的训读与翻译、选编与汇刻、读者群体的演变等流通与阅读环节纳入考察范围。 序(潘建国教授) 绪论 第一章 中国小说的传人与获取 第一节 中日书籍贸易与舶载小说 一 宋籍入日与寺庙藏书的再发现:以《取经诗话》为例 二 中国小说传播的阶段特征:以《舶载书目》为例 三 舶载小说的重新发现:从江户到大正的“三言二拍”学术史 第二节 小说流通中的书商和书价 一 唐本屋与中国趣味的扩展 二 高贵的文雅:书价变迁对文化生活的影响 第三节 收藏、借阅与文人共同体 一 江户初期的书籍史意义:林罗山的中国小说藏书 二 从私人到文人共同体:江户时期的白话小说阅读 第二章 中国小说的阅读与训点 第一节 为阅读小说正名 一 “怪谈”的兴起:江户前期小说的传奇趣味与文体自觉 二 《小说字汇》的时空坐标:白话小说传播方式的扩展 第二节 训点:阅读边界的扩展 一 另类的翻译:训读与白话小说的传播 二 风月堂的“俗趣”:白话小说阅读风气的扩展 第三章 中国小说的翻译与评点 第一节 翻译与文人读者的形成 一 通俗军谈与翻译小说的兴起 二 稗史以为恒言:石川雅望与江户后期的白话小说翻译 第二节 评点与传统小说观念的兴衰 一 清田儋叟、曲亭马琴与金圣叹的交锋:江户时期白话小说批评的路径 二 从齐贤到田能村竹田:江户时期文言小说评点的轨迹 第四章 中国小说的翻刻与选编 第一节 和刻中国小说种类及趣味的变迁 一 江户开府到宝永元年(1603-1704):承上启下的过渡阶段 二 宝永二年到明和七年(1705-1770):白话小说的兴盛期 三 明和八年到庆应三年(1771-1867):众声喧哗的时代 第二节 丛书、类书与中国小说选编 一 江户时期文言小说的流播方式:对类书、丛书的考察 二 选编、汇刻与白话小说的传播:“小说三言”下的观念变迁 余论 中国小说在日流播的近代转型:以文求堂为例 附录1 《舶载书目》著录小说编年 附录2 江户时期中国小说翻刻书目 附录3 江户时期白话小说翻译书目 附录4 《元账》《见账》《落札账》中的小说书价 附录5 宽文六年前输入日本的中国小说目录 参考文献 索引 周健强,1987年生,河北衡水人。现为北京外国语大学中国语言文学学院讲师。2019年毕业于北京大学,获文学博士学位; 2016年至2017年赴日本早稻田大学访问交流。主要研究方向为明清小说与日本中国学,曾在《明清小说研究》《民族文学研究》《中国文化研究》《汉学研究》等期刊发表论文多篇。 |
|