侃哥的第 1602 次原创 最近有同学提问: 我们常喝的农夫山泉,为什么英文不是 Farmer Spring,而是 Nongfu Spring 呢? 我之前还真没留意,刚特意去超市看了看,果然是 Nongfu Spring: 顺便插一句,就是这么一瓶瓶矿泉水,把农夫山泉老总钟睒睒(shǎn)送上中国首富的位置。 钟睒睒 先说一下,无论是 Farmer Spring 还是 Nongfu Spring,都有 Spring,但这里不是“春天”的意思,而是“泉水”。 如 a mountain spring(山泉)、spring water(泉水)。 我相信农夫山泉团队在考虑英文翻译时,肯定想过 Farmer Spring 这个方案。 从翻译上来讲,“农夫”对应 farmer 无可厚非,但作为商品名称的翻译,不应仅仅考虑翻译,更要考虑识别度。 翻译成英文,原本就不是给中国人看的,而是在国际市场上获得知名度。 我们站在一个老外的视角来看,Nongfu Spring 和 Farmer Spring,哪一个更让你觉得独特? 我认为是前者。 有人可能会问,那为什么“山泉”要翻译为 Spring,不直接用拼音 Shanquan? 这是因为 Spring 负责表明产品性质——这不是果汁、不是可乐,是矿泉水,这一点很重要,如果换成 Shangquan,老外就直接懵圈了。 至于前面的“Nongfu”,老外看不懂是没关系的,他们只要知道这是商品的名字就可以了。 这就跟“哈根达斯冰淇淋”(Haagen-Dazs ice cream)一样,其实 Haagen-Dazs 是一个美国人生造出来的北欧词汇,完全没有意义。 但老外只需要知道这是个冰淇淋就行了,前面的Haagen-Dazs只负责“北欧风”。 综上所述,Nongfu Spring 是一个不错的品牌英文名,前面的 Nongfu 负责“中国风”,后面的 Spring 负责解释产品性质。 这样一来,独特性、辨识度、民族性,都有了。 以前我们总觉得用拼音是一种很土的行为,但从长远来说,影响世界的国牌崛起可能会成为趋势,而汉语拼音将会在这个过程中扮演重要角色。 对了,上文仅代表我个人观点,最后问问大家,你觉得农夫山泉的“农夫”译为 Nongfu 是什么原因呢? 口语:“撑下去”,英语怎么说? |
|