分享

为什么“农夫山泉”翻译为 Nongfu Spring,而不是 Farmer Spring?

 侃英语 2022-01-14

侃哥的第 1602 次原创

最近有同学提问:

我们常喝的农夫山泉,为什么英文不是 Farmer Spring,而是 Nongfu Spring 呢?

我之前还真没留意,刚特意去超市看了看,果然是 Nongfu Spring:

顺便插一句,就是这么一瓶瓶矿泉水,把农夫山泉老总钟睒睒(shǎn)送上中国首富的位置。

钟睒睒

先说一下,无论是 Farmer Spring 还是 Nongfu Spring,都有 Spring,但这里不是“春天”的意思,而是“泉水”。

如 a mountain spring(山泉)、spring water(泉水)。

我相信农夫山泉团队在考虑英文翻译时,肯定想过 Farmer Spring 这个方案。

从翻译上来讲,“农夫”对应 farmer 无可厚非,但作为商品名称的翻译,不应仅仅考虑翻译,更要考虑识别度。

翻译成英文,原本就不是给中国人看的,而是在国际市场上获得知名度。

我们站在一个老外的视角来看,Nongfu Spring Farmer Spring,哪一个更让你觉得独特?

我认为是前者。

有人可能会问,那为什么“山泉”要翻译为 Spring,不直接用拼音 Shanquan?

这是因为 Spring 负责表明产品性质——这不是果汁、不是可乐,是矿泉水,这一点很重要,如果换成 Shangquan,老外就直接懵圈了。

至于前面的“Nongfu”,老外看不懂是没关系的,他们只要知道这是商品的名字就可以了。

这就跟“哈根达斯冰淇淋”(Haagen-Dazs ice cream)一样,其实 Haagen-Dazs 是一个美国人生造出来的北欧词汇,完全没有意义。

但老外只需要知道这是个冰淇淋就行了,前面的Haagen-Dazs只负责“北欧风”。

综上所述,Nongfu Spring 是一个不错的品牌英文名,前面的 Nongfu 负责“中国风”,后面的 Spring 负责解释产品性质。

这样一来,独特性、辨识度、民族性,都有了。

以前我们总觉得用拼音是一种很土的行为,但从长远来说,影响世界的国牌崛起可能会成为趋势,而汉语拼音将会在这个过程中扮演重要角色。

对了,上文仅代表我个人观点,最后问问大家,你觉得农夫山泉的“农夫”译为 Nongfu 是什么原因呢?

推荐: 一句英文防疫提示,得罪了全体合肥人。。。

上篇:为什么“警笛声”跟“海妖”的英文都是 Siren?

口语:“撑下去”,英语怎么说?





    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多