侃哥的第 1604 次原创 分享一个最近我在厕所里看到的英文标语,感觉有点被冒犯到… 直接上图: 这个自动冲水装置上面赫然印着这么一行中文:自动感应装置,无需手动。 英文翻译是:It is an automatic rinse apparatus. Don’t touch. 这是典型的不说人话。 首先,“自动感应装置”被翻成了 automatic rinse apparatus(自动冲洗设备),有一种古怪的学术感,进来尿尿的人需要知道这个吗? 关键是,中文“无需手动”翻成了 Don’t touch(别碰),后面还用了个感叹号,显得十分粗鲁。 我当时心态是这样的:嘛的当我智障啊,劳资不尿了行不行? 其实机器上的英文简单标上:touchless toilet(免除摸厕所)或者 auto flush(自动冲洗)就可以了,而不是 don’t touch 这样羞辱智商的标语。 还有一条“劝人不要往厕所里扔异物”的标语,感觉怪怪的: 对了,提醒一下,foreign objects 不是“外国货”,而是“异物”。 有时厕所被什么东西卡住时,我们可以下面的句子: 1. The toilet seems to be stuck by some foreign objects. 2. How can I get the foreign object clogged in the toilet? 但公示语一般是比较委婉,比如 Paper Only 就可以表示“禁止异物”,就像“Staff Only”表示“闲人莫入”。 另外,我本人是“人情味标语”的提倡者,如果非得说“Don’t throw foreign objects”,至少前面加个“请”,最后加个“谢谢”: 礼貌文明用语用起来,给人感觉也会好很多。 同样劝人不丢异物,下面这条标语的风格就比较符合我的期待,大家赏析一下: Please remember, it’s a toilet, not a trash can. Flush only toilet paper down the toilet. Thank you. 译:请记住,这是一个抽水马桶,不是垃圾桶,厕纸是唯一可以冲下的东西。谢谢。 这就说人话了,而且跟你有互动,引导你去思考,就特别好,我也愿意配合。 更有幽默的如厕者在上面写了个彩蛋,大家找找看? 其实今天这篇推文,我最想说得到一句话是:创建文明社会、和谐社会、人情味社会,要从细节抓起! 上篇:这道英译汉,有人看到“friend me”就懵圈了,你会译吗? 语法:Are you waiting for ___? 填 someone 还是 anyone? |
|