读哲学,学英语(2)每天读一段,英语节节高 读哲学,学英语(2)每天读一段,英语节节高 Most of us have known some golden days in the June of life when philosophy was in fact what Plato calls it, “that dear light”; when the love of a modestly elusive Truth seemed more glorious, incomparably, than the lust for the ways of flesh and the dross of the world. And there is always some wistful remnant in us of that early wooing of wisdom. Golden days, 是人人所向往的流金岁月,人生暮年的时候,回想如日中天的岁月,倍感沧桑。哲学的发展也有盛衰之变,在其昌盛之时,正如人生六月,in the June of life,恰同学少年,风华正茂,光彩照人。 孔子发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至,思考的是“仁”“礼”,即安顿内心的秩序与外在的秩序为根本出发点。Plato 柏拉图则以哲学为乐(delight),称之为dear,令读者神思悠悠,dear是对极亲昵之人,方成为dear,Plato称哲学之思以dear,可见其沉浸哲学之深,简直令人想到肌肤之亲。那时,是哲学如日中天的时候,所以苏格拉底光着脚板,在集市、道路、村头、巷尾、大树底下与一帮追随者们寻真知、求哲理、发卓见的时候,谈论哲学是一件快乐的事。 哲学因为其独特的思考方式与表达方式而隐晦难解(elusive),令我等凡夫俗子望而却步。但心灵深处留存(remnant)的思之渴望,带我们或深或浅地踏入这个领地。《苏菲的世界》《哲学的慰藉》《宽容》《人类的故事》《十个思考世界的头脑》等一些通俗读本还是能够帮我们至少过过瘾。因为研究哲学毕竟是非常专业的事,我们不必像栖身象牙塔的学院派学者教授那样,深入钻研。但读一点哲学,会sharpen我们的头脑,砥砺我的思想。 只有当lust for the ways of flesh and dross of the world 肉体生活的欲望与世俗渣滓的追求盖过了追求真理、热爱哲思的荣光时,哲学才走向穷途末路。反观当下,简直是百发百中的预言了。那时谈论哲学是glorious的,当今谈论哲学是会被嘲笑的。中国人有一句杀伤力极大的话,叫“这个是能吃还是能喝?”谈论哲学的人一听到这句话,就会被怼的哑口无言。无用之用在一些中国人的眼中是可笑可鄙无可思议的。 而love of a modestly elusive Truth 即真理之热爱,真相之探求,哲思之畅达,在那时是glorious,充满了荣光与自得之乐,是世俗之乐无法比拟的(incomparably)。苏格拉底到集市上去转,看到很多东西被摆放出售,忍不住说:There are too many articles that I don’t need.(我不需要的东西还是太多了。)沉浸于哲思之人,往往废寝忘食,自得其乐,不堪忍受世俗之乐的侵扰。如孔子,如颜回,如庄子,如苏格拉底,如柏拉图,如阿基米德,举不胜举。 哲学成颓势,碎片化阅读与短视频成为人间时尚,即便是学哲学的学生也寂寞难耐,不时要搞出点这样那样的事来博眼球,求关注,做时尚达人,成网红新宠。难怪作者也忍不住用了一个wistful这样一个字。wistful的意思是令人伤感的、徒然神往的意思。大厦已倾,徒留废墟残余,令人不胜唏嘘。但正如第一篇文章中提到的Aristotle 所言 Men by nature desire to know. Wooing of wisdom是人类无法遏制的冲动与渴望。哲学,正如上一篇所言,乃爱智之学。wooing就是追求,wisdom就是智慧,作者一再地回响式地发出爱智之学的向往之音,与大哲亚里士多德交相回响,余音绕梁。 智,就是wisdom,是wise的名词。记着这个-dom,如freedom,serfdom, kingdom,kitchendom, boredom等,是个非常有用的名词后缀。 最大的智慧是什么?就对待是生死问题的智慧。蒙田说, To philosophize is to learn how to die. 孔子是未知生焉知死,不去讨论死亡的问题;庄子是鼓盆而歌,形如槁木,心如死灰;禅宗是本来无一物,何处染尘埃;基督教是人必有一死,死后必有审判,唯信耶稣者得救赎。 苏格拉底饮鸩而死,说,The hour of departure has arried, and we go our ways,—I to die, and you to live, Which is better God only knows.不亏为洞彻生死的大哲。 来,总结复习一下: Golden days 黄金岁月,美好的日子 In the June life 人生的盛年 Modestly 适当的 Elusive 难懂的,难解释的 Glorious 光荣的,荣耀的 Incomparably 无法比拟的,不可比的 Lust 欲望,色欲 Dross 渣滓 Wistful 伤感的,徒然神往的 Remnant 残余,剩余部分 Woo 追求 Wisdom 智慧 第一个句子带了两个定语从句,都用when来引导,用分号隔开,用以修饰golden days in the June of life,表明哲学昌盛时的状况。通过用词我们还是能够感受到作者对哲学盛年时期的盛况表示向往,对哲学的衰落有些忿忿不平的心情。但哲学不会消亡,因为人类wooing of wisdom不会消亡。 今天就到这儿。希望看到各位在留言区的讨论。 |
|