分享

【苏格兰英文】苏格兰首席大臣祝你狗年大吉(有MP3音频)

 亮元职场英文 2022-01-18

苏格兰首席大臣斯特金
祝你狗年大吉

I want to send my very best wishes to everyone in China, and across the world, for the start of Chinese New Year.

我向中国以及全球每一个人,表达我对开启中国农历新年的最美好的祝愿!

Here in Scotland families and friends are coming together to mark this special occasion in the traditional manner, with dumplings decorations and fireworks. By doing that, we're also marking the close of yet another great year for Scotland's relationship with China.

在苏格兰,家人与朋友会聚在一起,用包饺子、放烟花这样传统的形式,庆祝这一特别的活动。通过这样做,也标志着又一年苏格兰与中国的关系的收工。

In 2017 Scotland was proud to welcome distinguished official and trade delegations from Guangdong and Shandong. The first stage of the 2017 UK China People to People dialogue also took place here and, as part of that, I was honoured and privileged to meet with Vice Premier Liu Yandong.

去年,苏格兰很自豪地迎接了来自中国广东省与山东省的重要的官员以及贸易代表团。去年,英中两国第一阶段的人文对话也在苏格兰进行,作为两国人文对话的一部分,我很荣幸能与中国国务院副总理刘延东会面。

The economic ties between our two countries continued to flourish. The Scottish Government supported and encouraged more Scottish companies to export to China. And we continued to see significant investment into Scotland from Chinese businesses - which are now among our top five sources of inward investment. Growing numbers of Scottish students learned about Chinese history, language and culture at our five Confucius Institutes. And more than 8,000 Chinese students attended Scotland's world-class universities.

英中两国之间的贸易关系继续红红火火。苏格兰政府支持并鼓励更多的苏格兰企业向中国出口。我们持续看到中国企业对苏格兰的大量投资,中国企业对苏格兰的投资是我们的五大外来投资来源之一。在苏格兰5所孔子学院,越来越多的苏格兰学生学习中国的历史、语言与文化。8000多名中国学生在苏格兰的世界一流的大学上学。

In addition, we've seen further examples of cultural exchange to mark our Year of History, Heritage and Archaeology; China presented Scotland with two stunning replica Terracotta Warriors. These are on display in Stirling, and are a powerful symbol of the friendship between our two nations. In the year ahead we want to build on that friendship.

另外,我们已经看到了深入文化交流的例子,以此来庆贺苏格兰历史、遗产与古迹年;中国向苏格兰馈赠了两个兵马俑复制品,目前在斯特灵展出,这是英中两国之间友谊的有力的象征。在未来的一年里,我们希望以此为基础建立友谊。

That's why, in the Spring we will publish a revised strategy for Scotland's engagement with China. It will set out the areas where we believe there is even greater scope for collaboration - areas like trade and investment, tackling climate change, and the exchange of culture ideas and people.

这就是为什么,在春天,我们将公布修订的苏格兰与中国之间的契约方面的战略。它将列出我们认为有更大的合作范围的领域,如贸易和投资,应对气候变化,以及文化理念和人文交流。

It's just one more reason why I look ahead to the Year of the Dog with great optimism and hope that wherever you are celebrating it - whether in Scotland, in China or elsewhere - I hope you have a joyous peaceful and happy Chinese New Year.

这只是我很乐观看待狗年的另一个原因,无论你在哪里庆祝春节-苏格兰,中国,或者其他地方,我都希望你度过一个喜庆、祥和、快乐的新年。

xīn nián kuài lè.

祝大家新年快乐!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多