分享

“春运”的英文不是“spring travel”!这样说才最地道!

 hercules028 2022-01-19

1月17日,2022年春运拉开帷幕。2022年春运自1月17日开始,至2月25日结束,为期40天。携程发布的数据显示,在就地过年、错峰出行的倡导下,“安全”和“提前”成为这个春运的关键词。

每一年春运的如约而至,都是关于回家故事的曲折与温情。与前两年一样,今年的春运为了避免人员流动导致的疫情反弹,有不少人决定响应号召“就地过年”,以实际行动参与抗疫。与此同时,也有不少人心系家乡,归心似箭。

鉴于目前的疫情防控形势,如何守护旅客的健康和安全,将是交通部门面临的一次大考,也是今年春运所面临的挑战。但是,不管你今年在哪里过年,只有出入平安才能阖家幸福。

既然说到春运,“春运”用英语怎么说?“春运”可以翻译成“spring travel”吗?

“春运”用英语怎么说?

说起春运,大家脑海中的第一反应可能是“spring travel”,甚至有人会直接说spring transportation.....其实,直译往往会带来这样的后果,即让我们一叶障目,不见泰山。

在英文中,外媒和中国日报关于“春运”最常用、最地道的表达是“Spring Festival travel rush”或者“spring rush”,rush在这里是“高峰期、繁忙活动期”的意思。

春运是对中国公共交通系统的严峻挑战。

另外,根据维基百科,“Spring Festival travel season”也可以用来表示“春运”,但确切地说,该短语更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。

Hundreds of millions of Chinese people are on journey as the Spring Festival travel season begins.

春运期间,数以亿计的中国人都在旅途中奔波。

除此之外,“春运”是一个十分具有中国特色的表达,所以直接说ChunyunChunyun timethe Chunyun period也都是可以的,国外媒体报道春运也会这样说。

中国铁路局发布通知,2022年春运车票提前40天开售。

“黄牛”不是“yellow bull”

每年春运票难买已经成为了一种司空见惯的现象。为什么春运期间回家票难买呢?一方面确实有中国人口多的原因,另一方面就是一些“黄牛”在捣鬼。

黄牛是人们口中俗称的票贩子,他们通过倒卖火车票赚取高额利润。在英文中,我们通常把“黄牛”翻译成“scalper”或“ticket tout”,这里的“tout”是“兜售者”的意思。

We are able to get tickets to the “Jason Zhang” concert from a scalper  outside the stadium.

我们从体育场外的“黄牛”手里买到了张杰演唱会的门票。

Ticket touts are mainly responsible for some rural migrant workers who have trouble in returning their home villages.

一些农民工之所以回乡难,那些票贩子要负主要责任。

“实名购票制”用英语怎么说?

火车票实名制是于2010年开始实行的,是指乘客在购买火车票和乘坐火车时,需要登记、核查个人的真实姓名和身份的一种制度。这是铁路系统遏制黄牛倒票的一种有效手段。

在英文中,这种“实名购票制”可以翻译成“real-name ticket purchasing system”,尽管卓有成效,但这种实名购票制依旧无法消灭黄牛....

The real-name ticket purchasing system was put into effect in 2010.

实名购票制于2010年开始实行。

“人山人海”如何翻译?

疫情爆发前的哪一年春运不是人山人海?关于人山人海两兄弟,如果你还在把他们翻译成“people mountain people sea”的话,那就说明你很有远见......

因为你看到了该短语的潜力,它未来也会像“add oil”和“no zuo no die”一样脱下中式英语的外衣。开个玩笑,或许会有那么一天吧......

其实,“人山人海”的说法很简单,就是“huge crowds of people”,由此可见还是汉语最为形象。

We see heavy traffic and huge crowds of people on the streets.

我们看到街上车水马龙,人山人海。

“核酸检测”用英语怎么说?

随着疫情的反复,不少地方要求乘客出站提供48小时阴性核酸检测证明。“核酸检测”用英语怎么说呢?

可以学习一下中国日报,“核酸检测”的官方翻译为“nucleic acid test(ing)”,这里的nucleic读作/ njuːˈkleɪɪk /,意思是“核的”。

Nucleic acid tests are required for all overseas arrivals in China.

所有境外人员落地中国都要进行核酸检测。

那么,“24小时或48小时核酸检测阴性证明”该怎么说呢?其实不难,来跟着两个例句学习一下吧。

Visitors arriving in Macao via its land border with Zhuhai are required to present negative nucleic acid test results effective within 24 hours.

通过与珠海的陆地边界到达澳门的游客需提供24小时核酸检测阴性证明。

Those who plan to return their home villages must provide a negative nucleic test result taken in the 48 hours before arrival.

计划返乡人员需在抵达前提供48小时核酸检测阴性证明。

相关表达的补充和拓展↓↓

图片

客流高峰期 peak time for passenger transport

24小时售票窗口 24-hour ticket sales windows

刷脸 face swiping

进站 check-in

动车 bullet train

高铁 high-speed train

售票处 ticket office/booking office

自动取票机 E-ticket Pick-up Machine

互联网取票终端 E-ticket pick-up terminal

候车大厅 station hall

检票员 ticket inspector

硬座 hard seat

软卧 soft sleeper

站票 standing-room-only ticket

改签 ticket changing

退票 return a ticket/refund

晚点 be late/behind schedule

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多