分享

Catti笔译实务总不过,问题到底出在哪

 sharon外刊 2022-01-21

2021年上半年的catti出成绩了。每一次考试,实务都有很多50多分的同学。

我记得我第一次考也是50多分,然后我导师说,还不错,说明还欠点火候,再继续练习练习。 

他这句话虽然没有给我具体的复习方式,但给了我信心和大的方向:多动笔+勤反思

catti考的是什么?可以带词典,所以基本不用担心不认识单词。所以,它考查的不是单词,而是如何把原语转换成地道的目的语的能力。 

catti不要求你的表达有多美,即使再好,也好不过我们的翻译大佬们。所以,它考的是你翻译出来的东西接不接地气,符不符合目标语的表达习惯。

就我个人而言,catti翻译考试的难点不在汉译英,而在英译汉

为什么?

第一,中文不好,尤其是中文读的东西少,说出来的话,不像中文该有的样子,翻译腔很严重

比如,英文是这样一句话:He came from a home of music

可能有很多同学搞不懂,一下子看不出来什么意思。但如果中文底子好的人,可能就直接会写出来:他出生于音乐世家。 

翻译腔太严重,其实说到底也是中文的水平差一些。

第二,背景知识少,这就导致有些很熟悉的单词,换个语境,你就不知道它的意思了。 

比如英文 Mariah Carey can hit the high notes. 

中文应该是什么呢?如果你知道玛丽亚凯莉这个歌手,也知道她能飙高音,那hit the high note就不难了。而这里的note 就是音符,音调的意思。

再比如,Mariah Carey has many hits. 如果你常听歌曲,那hits 就是最受欢迎的歌曲了。

这些说到底都是跟我们平时看中文的东西多不多有关系。

第三点,读不懂英文句子。有些句子中有倒装, 虚拟等等。我们看不出来。即使读懂了,又翻译不出来了。

比如:No one who is seriously interested in Jane Austen can learn much about her without turning to the work of Deirdre Le Faye. 

你想想怎么翻译?

这些说到底都是跟我们平时看中文的东西多不多有关系。

那怎么去训练你的英译汉水平呢?去做外刊的翻译,外刊本身很地道。

如果你也能翻译出地道的中文,那在英译汉部分绝对得分不少。

第四点,反思少。就是我们虽然也去翻译了,但没有好好地去读读我们的译文。你自己读一遍译文,就能发现那句话别扭,那句话有翻译腔。 

我也写了很久的外刊,大部分的外刊都会配上我自己的翻译。其实要是读的话,大家基本都能读懂,也做过几期政府工作报告。

但做了几期政府工作报告后,就知道做英译汉该怎样翻译了。即使你用的句子简单,肯定也能翻译出来。

而且,如果你去看几期政府工作报告的英文版,就大概能知道它是怎么组织句子的了。

所以,重点是在英译汉上。看到一篇英文,你会有两种情况:第一,没读懂;第二,翻译不出来。

所以,平时真的要多动笔去翻译外刊。考场有时间限制,你可能来不及打磨自己的译文。所以,功夫全在平时。

先动手,然后看看别人 外刊翻译。对比一下。

希望没有考过的同学,从新开始,多动笔,勤反思。

链接是我翻译的今年上半年的二笔英译汉。换了一天反复思考,查阅完成的。

如果这里面,你能看出来有翻译到位的地方,那大家想想,在考场上时间紧迫的情况下,我们又能翻译成什么样?

二级笔译第二篇英译汉-爱情与玫瑰全文翻译

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多