课件制作:湖南师大附中高三李老师 可跳过文字,直接到文末下载课件 湘语文将陆续推出全部高考一轮二轮复习精品课件与文档,均由名校高三一线老师制作,且经过多届高三授课后,消除谬误,结合最新高考内容,增补完善。推送顺序不一定完全按照复习进度。 本次推送“2022高考一轮复习·文言句式”(42张灯片,2个课时),包含固定句式和特殊句式两部分(两者或有杂糅,这种说法是为方便区分)。有归类总结,讲练结合,一二轮通用。 文言句式是读懂文言文的基础,对文言文翻译和断句等题型意义重大。近年高考中,虽然不直接考查句式的语法知识,但可能在翻译等题型中间接考查,并设置得分点。比如以下翻译题。 ②唯知禀受奉行而已,莫之敢违。(2021全国新高考I卷)②只知接受命令照着执行而已,没有人敢违背(命令)。两个句子中都有倒装成分。第①句中包含状语后置,正常语序应为“以法断之”;第②句中包含宾语前置,正常语序应为“莫敢违之”①使民衣食有余,则自不为盗,安用重法邪!(2021全国新高考I卷)②而论者乃谓其自比管、乐,委身偏方,特霸者之臣尔。(湖南2010)③今皆不及,而将军之众不过数千人,以此待敌,得无非计乎!(湖南2013)①使百姓衣食有余,那么百姓自然不做偷盗,怎么要用严刑重法呢!③如今都比不上(曹操),而且将军的部众不过几千人,凭借这些对付敌人,恐怕不是办法吧!这三句翻译,都和文言文句式有关。第①句是“安……邪”,应译为“怎么……呢”;第②句是“特……尔”,应译为“只不过……罢了”;第②句是“得无……乎”,应译为“恐怕……吧”。汉语是世界上最博大精深的语言。它经历了漫长的发展阶段,焕发出强大的生命力。 有时候我们开玩笑说,从语法角度看,英语就相当于古代文言文,也就是还没进化完毕的汉语。比如古代汉语里有状语后置,而现在的英文也是把状语放在后面。比如古汉语里可以用“之”取消句子独立性,让这部分内容充当宾语或者状语,英文里不也用“that”加一个主谓句来充当宾语从句?英语:People blieved that the earth was flat.在每一页下面的注释部分(演示时不可见)均附有详细注释和答案分析,无需多查证,方便操作,大大减轻备课压力。
|