分享

上海地铁“豫园”为啥翻译是 Yuyuan Garden,重复翻译?

 侃英语 2022-01-28


侃哥的第 1612 次原创

最近有同学给我提出了这样一个问题:

豫园位于上海市老城厢,是江南古典园林,始建于明代。

园内有江南三大名石之称的玉玲珑、1853年小刀会起义的指挥所点春堂,园侧有城隍庙及商店街等游客景点。 

我发现百度百科上还是 Yu Garden,为何地铁站将它译为 Yuyuan Garden,yuan 和 garden 不重复了吗?

这里就不得不提到一份文件——《公共服务领域英文译写规范》,下面简称《规范》。

这份文件是国家质检总局、国家标准委联合发布的,目的是为了保障公共服务领域英文翻译的准确性。

在《规范》出台前,国内英年问公示语常常闹笑话:

《规范》包括通则、交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融十大部分。

可以说,这份资料在手,翻译不愁,瞬间让你变成“公示语翻译小达人”!

想要这份资料的,坚持看到文末,侃哥为大家整理好了。

下面再回到“豫园”的话题。

根据《规范》,专名用汉语拼音拼写,通名使用英文翻译。比如"北京饭店",北京是专名,翻译用拼音 Beijing,饭店是通名,翻译用英文 Hotel,所以整体是 Beijing Hotel。

《规范》还规定,专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。

比如"豫园","豫"是单音节专名,"园"是通名,先与专名一起用汉语拼音拼写为 Yuyuan,然后再把通名"园"翻成英文 Garden,所以整体是 Yuyuan Garden。

侃哥觉得这里还有对“发音好听”的考虑。

豫(yu)一个音节不好听,把后面“园”(yuan)提到前面,形成 Yuyuan(双音节),后面再加上 Garden 补充其性质,就比较完善了。

大家可以比较一下,Yu Garden 和 Yuyuan Garden 哪个念起来比较好听?

再比如“太湖”的翻译,如果根据《规范》,要翻译为 Taihu Lake,而不是 Tai Lake。

对了,补充一点:

发现百度百科上,豫园的翻译还是 Yu Garden,但因为《规范》仅针对公共服务领域,百度百科不受管辖。

你还能想到什么例子?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多