![]() ![]() 英语口语·实用口语 民间有句俗语,“正月初二路上看,尽是小生和小旦”,意思就是说,大年初二这一天,大街上都是提着礼物、陪妻子回娘家的男子。 “大年初二回娘家”这个习俗由来已久,在旧时代,人们认为嫁出去的女儿就是泼出去的水,所以大年初二回娘家,正是出家的女儿表达孝心的时刻。 “回娘家”英语怎么说呢?“大年初二”这个表达你会吗?和吉米老师一起掌握吧~ “大年初二”英语怎么说? thesecondday of ChineseNewYear 大年初二 很多同学问吉米老师“大年初几”怎么表达,能不能说“新年的第几天”,比方说“大年初二”就是 the second day of the New Year。这样不对哦,the second day of the New Year 指的是“一月二号”,而不是“大年初二”。 只需要把 the New Year 改成 Chinese New Year 就可以了,因为“大年初二”是“中国农历新年的第二天”。虽然是“中国农历新年”,但英语里不用说 lunar,一般说 Chinese New Year 老外就知道什么意思了。 例句 What would you do on the second day of Chinese New Year? 初二那天你会做什么? “回娘家”英语怎么说? visit one’s parents’ home 回娘家 “回娘家”千万不能说 go to mother’s home,因为“娘家”准确来说是“父母家”。“回”用 visit 也比用 go 要好,毕竟回娘家是去拜访父母、给父母拜年的,不是单纯地去一下。另外,英语里 parents 指的是父母,跟“岳父母”还是有区别的,所以这个表达更适合女方用。 例句 What gifts should I take when I visit my parents’ home? 我回娘家应该带什么礼物? visit one’s birth parents 回娘家 对女孩子来说,回娘家就是回自己亲生父母家,所以还可以说 visit one’s birth parents,这里的 birth parents 就是“亲生父母”的意思。当然,“亲生父母”还可以说 biological parents,但是它的准确意思是“生物学意义上的父母”,在口语里没有 birth parents 常用。 例句 Tomorrow, I’ll visit my birth parents with my husband and children. 明天我要和我的丈夫、孩子一起回娘家。 visit one’s in-laws 回娘家 前面讲的都是女方用的,“岳父母”既不是 parents 也不是 birth parents,那男方跟着女方回娘家英语怎么说呢?最简洁的就是 visit one’s in-laws,in-law 表示“姻亲”,因为婚姻关系而产生的亲属,尤其指“岳父岳母、公公婆婆”,所以男方要表达“回娘家”就可以说 visit one’s in-laws。 例句 It’s the first time that I have visited my in-laws with my wife after I got married. 这是我婚后第一次陪我妻子回娘家。 向您问好send one’s love send one’s love 向您问好 男方到女方家里,除了“新年好”,还会说“我代我父母向你们问好”。“某人向你问好”英语里有固定的表达 send one’s love,但这里的用法比较特殊,“我代我父母向你们问好”英语要说 My parents send their love,send 表示“传递”,我父母让我传递他们的关爱,也就是“我父母向你们问好”的意思。 例句 Happy Year of the Tiger! My parents send their love. 虎年快乐!我父母向你们问声好。 拓展 姑妈:aunt on my father’s side 姨妈:aunt on my mother’s side 舅舅:uncle on my mother’s side 叔叔/伯父: uncle on my father’s side 弟妹/嫂子/大姑/小姑:sister-in-law 大舅子/小舅子/大伯/小叔: brother-in-law 婆婆/岳母:mother-in-law 公公/岳父:father-in-law 女婿:son-in-law 儿媳:daughter-in-law |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》