除了无色无味的“杂技”的意思,把戏还是一个贬义词,指花招,为欺骗、哄骗对方而采用的一种卑鄙狡猾的计策或计谋,而 child's play 中的 play 是一个名词,它没有这个用法,因此 child's play 不能译作“小把戏”。在英语中,无论要表示具体的把戏,还是欺骗人的“把戏”,都非 trick 莫属,如 card tricks,意为“纸牌戏法”,dirty trick,意为“奸诈”,等等;而 game 虽也有“把戏”的意思,但没有 trick 正式,例如: They had to think of a trick to get past the guards.其实 trick 和 play 常常合作出“把戏”,因为 play 这个词的意思非常丰富,我们几乎可以 play 所有的东西,包括 play a trick/tricks (on sb),意为“戏弄某人”,或 play (silly) games (with sb),意为“与某人玩鬼把戏”。作名词时,play 虽然有“游戏”的意思,但它不是有规则的游戏(有规则的用 game),而是指人们,尤其是儿童,为了娱乐而不是工作而做的事情,如 the importance of learning through play,意为“寓教于乐的重要性“,例如:正确:Would you like a game of football?正确:Would you like to play football?错误:Would you like a play of football?那么 child's play 是什么意思呢?先来看一下 child 的英文解释:a young human who is not yet an adult,而 adult 是对自己的行为负有法律责任的成年人,但这类的人不一定是 grown-up,因为他们可能心智或思维方式还不够成熟,那么更不用说 child 了。正因为这样,child 常用来形容幼稚或不负责任的人等,对应的形容词是 childish,因此他们所做之事显得毫无意义,甚至是可笑,child's play 中的 child 就有这样的意思,此时它意为“毫无意义的事”,相当于 something is insignificant,例如:Figuring out the password to his account was child’s play.因为是 child,所以一切显得单纯简单,因此 child's play 还用来比喻某事情非常容易,相当于 very easy 或 simple 等,因为非常容易,所以甚至是孩子都不觉得难,例如:The hike that we did this weekend was child’s play. I am looking forward to something a bit more challenging.我们这个周末的徒步旅行太容易了。我期待着更具挑战性的事情。The test was child's play to those who took good notes.千万别 child's play 翻译为“儿戏”,那么“儿戏”怎么翻译呢?可以简单地用 game 来表示,如 be a game,意为“当儿戏,闹着玩”,例如:For her the whole project was just a game. 您的支持最重要!!!如果您觉得这篇文章对您有帮助,请不要吝啬在右下角点“在看”和点赞。为了防止迷路,请设置为”星标“,我们将一如既往地输出更多优质的此类文章。
|