侃哥的第 1630 次原创 前两天,有人坐飞机时发现了一个奇怪的单词,让我看看为什么会出现这个单词: 我们看到写着一句话: 滑行、起飞、着陆时请将隔帘打开扣好。 Curtain must be open and secured for taxi, take off and landing. 其他都好理解,为什么出现了 taxi 这个单词,这不是“出租车”的意思吗? 这条视频建议点赞收藏,以后可以在朋友面前装 b 了。 对了,有人可能不知道这个隔帘在什么地方,我另外找了一张图片,应该就是隔断商务舱和经济舱的布帘。 其实不光是隔帘上,小桌板上可能也会出现这行英文,请看: Table must be stowed during taxi, take off and landing. 意思是飞机滑行、起飞和着陆时,请收好小桌板。 其实根据语境,不难判断,take off 表示飞机的“起飞”、landing 表示飞机的着陆,而 taxi 则表示飞机的“滑行”,那为什么出租车也用这个单词? 咱们先梳理一下 taxi 这个单词的用法。 正如词典所示,taxi 有两种词性: 做名词时,就是我们非常熟悉的“出租车”。 在美国某些地区,“出租车”也叫 cab,其实 无论 taxi 还是 cab 都来自同一个词:taxicab(出租车),这是“出租车”最完整的说法。 当 taxi 做动词时,意思为: (of a plane) to move slowly along the ground before taking off or after landing 译:(飞机)在起飞前或着陆后,在地面上缓慢移动。 对了,作为动词的 taxi 是不规则的,注意它的各种形式变化: 1)第三人称单数两种写法都行:taxis, taxies 2)现在分词、动名词形式:taxiing 3)过去分词:taxied 可见,taxi 的这两个用法差距甚远,怎么扯到一块儿去的呢? 关于这个问题其实网上也是众说纷纭,没有一个标准答案,我在号称“海外版知乎”的 Quora 上找到了一个高赞答案, 挺有道理,大家听听看: 重点看这句话: When a taxicab was looking for fares, it drove slower than normally; someone thought that the way aircraft move under power before they take off or after they land resembles that. 译:当出租车扫街找客人的时候,它开得通常比平时慢,有人就觉得这比较像飞机在起飞前或者降落后的低功率移动(也就是滑行)。 不管源头如何,taxi 已经成为表示飞机“滑行”的约定俗成的表达了。 再补充一点,飞机在起飞前其实有两个阶段: 一是 taxi(滑行),“滑行道”的英文是 taxiway;第二个阶段是加速 accelerating,“加速跑道”的英文是 runway,加速后,飞机就 take off,扬起机头,一飞冲天了。 飞机是一个高度国际化、标准化的交通方式,关于飞机还有很多有趣的说法,你还想知道哪些,请留言,侃哥以后做节目给你慢慢侃。 |
|