分享

韩国人身份证,在括号内写中文名字

 钟家台 2022-02-24

韩国人身份证,在括号内写中文名字?

为什么韩国人非要在身份证上,用括号额外再写一个中文名字?

最近,有位读者问了我一个有趣的问题——为什么韩国人非要在身份证上,用括号额外再写一个中文名字?

这是一个很有意思的现象,但注意到的人却不多,而背后的渊源,那更是有趣了。

韩国人的身份证,为什么要打上括号,额外再写一个中文名呢?

韩国人身份证

一句话——no zuo no die,都是自己作的。

朝鲜、韩国、日本、越南,作为中国传统意义上的藩属国,受中华文化的影响非常重,在近代西方国家殖民他们之前,他们的文字甚至几乎都是使用的汉字。

我们知道,文字是一个民族文化最底层的载体,连文字都使用汉字了,可见他们受中华文化的影响有多么深远。

清朝中期以后,满清朝廷渐渐衰弱,越来越无力将势力辐射到这些藩属国身上;而另一个方面,则是西方国家,通过工业革命后,变得越来越强大,他们开始殖民全世界。

清朝周边藩属国

此消彼长之下,中国的这些传统藩属国,一个接一个地被西方国家变成他们的殖民地,按照西方殖民者一贯的做法,他们会摧毁掉殖民地民族一切的民族特点,然后打上自己深深的烙印,这样,殖民地民族就会失去自己的民族认同,从而更加顺从他们的殖民统治,而不是老想着造反。

比如西班牙殖民过的南美、法国殖民过的北非、英国殖民过的印度,现在这些地方的官方语言,全都是曾经殖民过他们的欧洲国家的母语,南美国家通行西班牙语,北非诸国通行法语,几乎所有印度人都说英语。

殖民了越南、韩国之后,在他们的强力驱动下,韩国、越南相继废除了使用了上千年的汉字,废除汉字之后,越南使用了脱胎于法文的越南文,而朝鲜半岛的朝鲜和韩国,则使用了谚文。

谚文

无论是英语、法语、越南文还是谚文,它们都属于同一个大类的语言——表音文字,通过不同的读音来传递信息。

这与我们的汉字有本质的不同——汉字是兼具象形和表音的立体文字,我们可以通过字本身的形象来传递信息,也可以使用字的发音来传递信息。

所以汉字里面有很多读音相同的字,但表达的意思却是完全不一样的,比如杀和沙。但是表音文字就没办法做到这样,它们必须一个读音对应一个意思,有多少个东西就得发明出多少个单词与之对应。

韩国虽然废除了汉字使用了谚文,但他们取名字的方式,还是按照中华文化的习惯在进行,这就出现了一个问题,谚文是表音文字,仅靠读音来区别,那同名的人就太多了。比如说金三顺、金叁舜、津糁瞬……这些名字读音都是一样的。

如何区别呢?没办法只能在后面打个括号,用汉字写清楚了。

韩国越南废除汉字还造成了一个非常不好的后果,那就是他们越来越少的年轻人,能够看懂自己国家的历史文献资料了。

因为这些国家的历史文献资料都是用汉字写的,而且还是用的文言文,他们年轻人,已经不怎么学汉字了,要想看懂这些资料,得从头开始学汉字,文言文那更是难上加难了。

这也就导致,他们出现了严重的文化断层。而另一个国家——日本,则要幸运得多,当时他们没有脑子一热就全盘废除汉字,而是依然保留了大量汉字,所以现在,日本的文化传承,依然很好,他们都直接取汉字名字,根本不用打括号了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多