世界那么大,有了翻译,我就能带你去看看。翻译那么多,有些时候,你真的想看都看不懂!人在异乡已经如此艰难,翻译何苦还要如此奇葩。 当你知道我大中国的传统名菜“童子鸡”在竟被翻译成“Chicken Without Sexual Life(没有性生活的鸡)”时,你是不是瞬间会在餐厅里石化?因为这个名字实在引发了太多的遐想,所以官方决定好好地为它“正名”,既然童子鸡的意思是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,那不如就把童子鸡叫做“spring chicken(春天的鸡)”吧。嗯!童子鸡从此之后就变成了一只叫“春”的鸡了。 你以为奇葩的中餐饭菜译名只有这一个吗?那你就错了。假设你不懂中文,那在菜名的翻译还没有被“正名”之前,中餐馆菜单的惊悚程度简直可以媲美恐怖小说。 例如, “麻婆豆腐”被翻译为 “Tofu made by woman with freckles” “(一脸雀斑女人做的豆腐)”; “夫妻肺片”被翻译为 “Husband and Wife's lung slice” “(丈夫和妻子的肺切片)”; “红烧狮子头”被翻译为 “Red burned lion head” “(红烧狮子脑袋)”。 如果说,中国的传统菜名将中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,使英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好简单粗暴地直译的方式予以替代。那博大精深中国传统著作怎么破?这不禁让我们默默地捏了一把冷汗。 将《红楼梦》翻译成 “A Dream of Red Mansions” (红色宅邸里的梦) 如果红楼梦的翻译还算是差强人意。那将《三国演义》翻译成 “Romance of Three Kingdoms” (三个王国的罗曼史) 又是什么鬼? 明明是豪情万丈的英雄故事,一翻译变成了含情脉脉的少女读本,这样真的好吗? 《西游记》变成 “Journey to the West(去西方旅游)”, 那沿途是不是还要跟各路妖怪来个自拍?《水浒传》单看中文名已经不知道是在说什么,看看英文名反而明晰很多。美国女作家赛珍珠另辟蹊径,翻译为“All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)”,让人拍手称妙。但也有将《水浒传》翻译成“Water Margin(水的边沿)”的,想想也是醉了...... 金庸的武侠小说也让翻译很崩溃: 张无忌的九阳神功“nine mans power(九个男人的力量)”, 洪七公的打狗棒法叫“guide of dog beating(打狗指南)”, 一阳指叫“one-finger death touch(死亡一指)”, 到九阴真经完全就已经放弃治疗了, 直接就是“Jiuyin-baiguzhao”...... 好吧,这些词的文化逼格太高了,翻译得比较奇葩一点也是可以理解的。但是!日常生活里的词不被翻译则已,一被翻译那真是更加毁三观。 超市里的“一次性餐盒” 被翻译成“a time sex food box”,瞬间就变得很少儿不宜, 公园里“小心落水”警示牌 被翻译成“fall into water carefully”, 这到底是该落水还是不落水啊? 车站里的标志更加让人在风中凌乱, 你知道什么是“Please wait outside a noodle”吗? 实际上就是“请在一米线外等候”啊, “noodle”就是“米线”啊! “a noodle”就是“一米线”啊! 你妹啊!我读书少你也不能这么骗我啊! 骗我没关系,你骗到小朋友也不!太!好!啊! 然而,并没有什么卵用, 很多地方,还是这么乱用... 其实,英文翻译成中文有时也会让人陷入凌乱。 就拿我们熟悉的电影片名来说吧, 第61届奥斯卡获奖影片《Rainman》被翻译为“雨人”, 第87届奥斯卡获奖影片《Birdman》被翻译为“鸟人”, 虽然这几乎完全忠于英文原名,但也的确是令人一头雾水。 在港台地区,《雨人》被翻译为《手足情深》,而《鸟人》则被翻译为《飞鸟侠》。要知道蝙蝠侠(Batman)可以叫蝙蝠人、蜘蛛侠(Spider-Man)可以叫蜘蛛人,钢铁侠(Iron Man)被叫做钢铁人也不是没有,但飞鸟侠(Birdman)叫鸟人,确定不会被当成是骂人的话? 不过也有些词语翻译得让人拍案叫绝。例如“给力”翻译为“gelivable”,“装逼”翻译为“zhuangbility”,“不作死就不会死”翻译为“no zuo no die”,“你行你上”翻译为“you can you up”。这脑洞就开得刚刚好,让人听完会心一笑。 |
|