分享

那年今日—热爱篇

 新用户8607mFpZ 2022-04-17
“梅领群芳初破冬,风送凛冽暖渐稳。” 此时窗外阳光正暖、眼前花开正艳、杯中香茗正醇。新的一天,新的一年,不辜负每一个太阳升起的日子,不错过身边每一次花开,不浪费手中的每一杯香茗,不忽略身边一点一滴的拥有,如此尽情去欣赏,用心去热爱。

生活因为这份热爱而有了坚持的奔头,人生亦是因为这份热爱而更有值得的意义。

去年今日写下的文字

今儿窗外阳光正暖,风儿正醺,鸟儿正鸣,真想如东坡先生那般“拭探春情”。 忍不住举目远眺,“槛内群芳芽未吐,早已回春” ,应该要不了多久, 自会“东君用意不辞辛。料想春光先到处,吹绽梅英”。再多一些耐心吧,坚持下去,待到“万紫千红总是春”的那一天!

今天分享的是两句写在日本捐赠物资上的唯美诗句,重温我们中华文字独有的韵味。

先看第一句,来自日本汉语水平考试HSK事务局的援鄂物资,上面题写着八个字:“山川异域,风月同天。” 当时看到这句话,震惊的同时又感觉那么遥远,震惊的是没想到日本人把我们的汉语用得这么极致,遥远的是我差点都忘了这段话本就源自日本,据史料记载公元八世纪,日本长屋亲王曾在赠送大唐的千件袈裟上,绣上十六字偈语:山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘。当年鉴真和尚正是感动于此才六次东渡日本,弘扬佛法,成就一段中日文化交流的佳话。我再一看新闻,这是汉语水平考试HSK事务局捐赠给武汉高校的物资,文化交流机构引用这一句话可谓是寓意深长啊!贴合度如此之高绝不是死记硬背就能做到的。

再看一句“岂曰无衣,与子同裳”,出自《秦风·无衣》,是《诗经》中最为著名的爱国主义诗篇,它是产生于春秋战国时秦国百姓抗击西戎入侵者的军中战歌。在这种反侵略的战争中,秦国表现出英勇无畏的尚武精神,也创造了这首充满爱国主义激情的慷慨战歌。读到这里,我不得不感动于日本人的良苦用心和一衣带水的深情厚谊,要知道这是贴在日本医药NPO法人仁心会等四家机构联合捐赠的医疗物资上的,想来他们是要用这一句战歌来表达共赴医疗战场之决心,抒发打赢这一场没有硝烟战“疫”的信心,端的是精妙绝伦,真的是 “觉来落笔不经意,神妙独到秋毫颠”。这不仅仅是物质上的支持,更有心灵上无限之安慰,情意之绵绵,兴味恒远。

知乎上又有人说“岂曰无衣,与子同裳” 其实是华人团体捐赠物资时所写,无论是华人亦或是日本人所写,传承的都是我中华文化之精髓,着实惊叹于我汉字之韵味!

我曾看过中国外交部回应日本的暖心捐赠,其中这两句的英文版如下:

山川异域,风月同天
Though miles apart, we are under the same sky.
个人觉得很直白,不若中文“山川”对“风月” 、“异域”对“同天”,那么雅致,那么直击心灵。

岂曰无衣,与子同裳
Together we stand, my armors thine.
直译过来就是,“我们站在一起,共用一副铠甲”。所以说要把博大精深的中文译作英文,不是一件简单的事。

这里提醒一下,armor亦可写成armour, 只是美音和英音的区别。美英一般用-or词尾,英英用-our词尾。类似的单词还有颜色:color(美),colour(英)。

正所谓“道阻且长,行则将至”,要继续努力学习,无论是中文还是英文。


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多