分享

【每周一练】No Context, No Meaning!

 译品译味 2022-04-27

“每周一练”,你练了吗?下面来看看老师的点评。

英译汉篇

【原文】The Belt and Road initiative is by far the most ambitious approach① to project China’s new found clout beyond its traditional borders②. There is a correlation between the increase of power of a state and its expansion③. When a state grows in power, it expands beyond its borders. Though the conduct of modern states has become more subtle, the underpinning logic remains the same. And what better time than now to do that? The reigning super power America is retreating inward④ and the EU is in disarray. But geopolitics of China’s design would continue to haunt⑤. India and Japan, the two regional states that rival China for influence had been noticeably absent at the Summit, so was much of Europe, save Greece and Spain⑥- the latter itself, many observers fear, is sitting atop a Greek styled looming bank default.

(来源:2017年5月16日斯里兰卡《每日镜报》对一带一路高峰论坛的报道)

【解析】

这次是新闻稿节选,翻译这段一定要先把完整的文章看一遍,也需要对“一带一路高峰论坛”这一背景有一定了解。这些都是语境,直接关系到你能不能理解原文,能不能把握好作者的立场,是褒是贬。

① 【感情色彩】从来源可以知道,这是斯里兰卡记者写的一篇新闻稿。如果你对背景有一定了解,就会知道,斯里兰卡是支持“一带一路”倡议的,确认全文之后,也会发现作者的立场比较中立。

因此,如果把ambitious翻译为“最具野心”,就带有明显的贬义色彩,不符合全文的基调。

可以翻译为“雄心勃勃”、“宏大”、“宏伟”等。

② ③【理解】borders是“国界”吗?expansion是“扩大疆域/领土”吗?

如果结合政治语境,就会知道,现在没有哪个国家会明目张胆地去扩展疆土,现代各国争夺的其实是影响力和世界领导地位。

所以这里borders更多指的是此前受中国影响的国家和地区,拉直来说就是中国的国际影响力范围。

【理解】America is retreating inward是美国像国内撤退吗?

【表达】这一句较难。查字典知道haunt的意思是to remain persistently; loiter; stay; linger(一定要查英英字典哦~)

有学员处理为:中国设计下的地缘政治将继续发挥影响。

意思是理解对了,但是表达还不够生动。这时就是考验大家表达能力的时候了。

脑洞一下,改成:中国设计下的地缘政治却“依旧笑春风”。

当然,正式的译文可不能这么说,留给大家思考。

【理解】save Greece and Spain是拯救希腊和西班牙?通过常识判断,肯定不对。即使不知道save的意思,只要你了解这次论坛的背景,就知道欧盟只有希腊和西班牙来了。

查下字典,原来save还可以做介词,意为with the exception of

【总结】拿到一段文字,一定要去了解它的上下文和背景,这样即使有不认识的单词,你也能通过背景知识、逻辑去猜出大致的意思。切记,No Context, No Meaning!

【参考译文】

“一带一路”倡议是迄今为止中国为扩展自身国际影响力而实施的最为宏大的计划。一国扩张与其实力息息相关,国家实力提升势必会向外扩张。尽管在现代,各国扩张之路不再大张旗鼓、兵刃相接,但基本逻辑并未改变。还有比当下更适合中国扩张的时机吗?一度占据支配地位的超级大国美国开始专注自身发展,欧盟一片混乱无暇他顾,而而中国将继续玩转由其主导的地缘政治游戏。印度和日本这两个与中国展开影响力竞赛的亚洲国家缺席此次论坛,欧洲大部分国家也未参加,希腊和西班牙除外。许多分析人士担心,西班牙银行体系摇摇欲坠,或会步希腊后尘。

汉译英篇

土山湾博物馆

这里是“中国西洋画的摇篮”,镇馆之宝“土山湾牌楼”木雕精美,曾参加过三届世博会。

徐家汇天主堂

徐家汇最著名的标志性建筑,被称为“远东第一大教堂”,是中国第一座完全按照西方建筑风格建造的教堂。

黄兴故居

现为武康路旅游咨询中心和老房子艺术中心,游客可近距离观赏微缩版徐汇经典历史保护建筑模型,获取丰富旅游资讯。

(选自上海徐汇区旅游手册)

【解析】

汉译英这次难度不大,主要谈谈这些景点名称如何翻译。

① 【名从主人】这是翻译专有名称的首要原则。

比如孙中山,你不能翻译为Sun Zhongshan,而要翻译为Sun Yat-sen。

同理,土山湾博物馆也不是Tushanwan Museum,查过官网就知道是T'ou-Sè-Wè Museum。

小贴士:查证专有名称的一个捷径,使用google image。输入“土山湾博物馆”,博物馆的图片就出来了,墙上就有英文名,是不是非常方便?!

【受众意识】徐家汇天主堂怎么翻译?

一查wiki,就知道它有两个名字:St. Ignatius Cathedral, also known as the Xujiahui Cathedral,我们应该用哪个?这就又要考虑语境了。

本文是旅游手册,最简单的方法就是询问客户,与当地的路牌、交通信息、对外宣传等保持一致。

练习时,我们也可以做逻辑思维游戏。你把自己想成一名外国游客,你拿着这个手册,如果要乘taxi,你和司机说St. Ignatius Cathedral,即便司机懂英语,也很可能不知道这个名字;但如果说Xujiahui Cathedral,相信司机听懂的概率就大很多了。

这就是读者意识。译者必须时刻站在读者的角度思考:我这么说读者能看懂吗?能达到交流效果吗?

③ 【简洁原则】黄兴故居要对黄兴进行解释吗?

有学员翻译成:Huang Xing (a reform leader in modern China) Former Residence

首先要表扬他有读者意识,知道大多数老外不知道Huang Xing,却违背了专有名称的简洁原则。

在正文里解释Huang Xing是谁完全可以,而且建议这么做,但在名称里就不需要了。

【总结】小小名称翻译大有讲究。第一步先查,不要自己翻译;查到了也要做出判断,是否权威,有多个译文时如何选择;查不到自译时,一定要注意简洁清晰。

【参考译文】

T'ou-Sè-Wè Museum

As a cradle of Western paintings in China, the Museum houses the T'ou-Sè-Wè Archway featuring exquisite wood carvings, which has been exhibited at the World Exposition for three times.

Xujiahui Cathedral

Crowned as the grandest cathedral in the Far East, Xujiahui Cathedral is the most famous landmark building in the Xujiahui area and the first Chinese church modeled completely on Western architecture.

Former Residence of Huang Xing

The Former Residence of Huang Xing now serves as the Wukang Road Tourist Information Center and Xuhui Historical Building Art Center, where visitors can get a close look at the micro models of the classic historic buildings in the District as well as touring tips.

第三期原文:

1、 The movement to end tropical deforestation is at a critical juncture. On the positive side, the Paris Climate Conference COP21 led to a number of ambitious forest-related pledges from governments, donors and private-sector companies. The 2016 New York Declaration on Forests (NYDF) Progress Assessment Report notes that efforts to eliminate deforestation from agricultural supply chains are increasing (although the report notes that very few companies commit to zero deforestation across their operations), and the membership of the Tropical Forest Alliance 2020 continues to grow. AlphaBeta’s past work with TFA 2020 also demonstrates that several subnational governments have begun to develop ambitious programmes to reduce deforestation across their jurisdiction.1 The research identified 61 such programmes, which are fairly evenly distributed across Africa, Latin America and Asia. More than half (34) of these jurisdictions are potentially relevant to the mandate of TFA 2020, as they are operating in tropical forest regions and produce relevant commodities such as palm oil, pulp, cattle, soy, cocoa and coffee.

(来源:某可持续发展白皮书前言部分)

2、 海南岛的热带丛林和草原深处,总是潜伏着未知的危险。

然而对于这种胆小而敏感的动物来说,它们最大的威胁并不是来自这些生物。

这是一个美丽的物种,却背负着一个多舛命运。

它们曾经遍布这个海岛,可是如今难觅家园。

由于人类的疯狂猎杀,它们一度只剩下20多头,濒临灭绝。

自然保护区的存在,让它们繁衍至今。

但是,盗猎的阴霾依然挥之不去。

这,就是海南坡鹿的故事。

(来源:科教纪录片导入片花)

说明:

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多