A: In the meantime, the U. S. government increased its aid to the KMT government. In March 1946 the United States successively organized army and navy advisory teams. On June 17 they signed the Sino-American Lend-Lease Agreement, which transferred 51. 7 million U. S. dollars' worth of military equipment to the KMT government.
这句话的大概意思是:与此同时,美国政府增加了对国民党政府的援助。1946年3月,美国先后组建了陆军和海军顾问小组。6月17日,他们签署了《中美租借协定》,后来在此协定下美国向国民党政府借出了价值5,170万美元的军用设备。
中文读起来似乎对“他们”这个定义不会产生误解,但是英文中离they最近的名词是teams,可能会让读者误会,因此这里需要直接把they所指代的内容写出来。
B: In the meantime, the U. S. government increased its aid to the KMT government. In March 1946 the United States successively organized army and navy advisory teams. On June 17 the two governments signed the Sino-American Lend-Lease Agreement, which transferred 51. 7 million U. S. dollars' worth of military equipment to the KMT government.
上面这个例子是人称代词与所指的先行词相隔太远。而英语写作中经常把握不好的是另一类代词——关系代词。
A: To enforce the people's democratic dictatorship, we must launch an unremitting struggle against bureaucracy, which is of great importance.
这句话的大概意思是:为了加强人民民主专政,我们必须要坚持不懈与官僚主义作斗争,这非常重要。
如果从语法上分析,which可能指代离它最近的名词,也可能指代前面整个句子,这就有可能引起误解。也许小伙伴们会说了,这里意思很明确,怎么会搞错了?那可能是因为你在用中文思考哦,不自觉把这句英文转换成了中文,明白什么是重要的就不是难事。
但是,当我们面对一个陌生的语境、陌生的概念时,我们便会开始分析代词的具体所指,当你的已有知识没有办法帮助你的时候,你还能容忍这样的困惑吗?作为读者,我们不希望遇到这样的场景;作为译者,我们就有责任避免这样的困惑与不解。
B: To enforce the people's democratic dictatorship, we must launch an unremitting struggle against bureaucracy, a struggle which is of great importance.
B版本在关系代词前面加了一个同位语就让这个问题迎刃而解了。小伙伴们可以从现在开始关注外刊,主句后面用一个“同位语+定语从句”的结构比比皆是。如果你恰巧之后读到了,别忘了来给我们留言哦!