分享

听说机器已经达到二级交传水平,你焦虑了吗?

 译品译味 2022-04-27

前阵子,科大讯飞董事长在2019新品发布会上称,科大讯飞的机器已经达到CATTI二级交传的水平。此话一出,自然又是引来无数争议。

以下是发布会现场讲话人的原话和机器实时打出的译文(节选,请上下滑动查看):

我们在去年底在全球第1次让我们的机器通过了国家翻译师资格考试的技术测试,这是由人社部和国家外文局组织的最有权威的翻译师资格考试,三级表示,你可以当翻译了,二级表示重大场合你可以做翻译……就完全断网的情况下,我们进行了技术测试,机器达到了二级交传的水平,这个应该说远超我们当时的预期,这是人类历史上第一次……

We let our machine pass for the first time in the world at the end of last year. After passing the technical test of national translation is a qualification examination, which is organized by the Ministry of people's society and the state foreign Language Bureau, the most authoritative translator qualification examination, level 3 means that you can be a translator, level 2 means that you can do translation on major occasions … and when the net is completely cut off, we have carried out a technical test, the machine. After reaching the level of secondary transmission, this should be said to be far beyond our expectations at that time, which is the first time in human history…

译文的优劣相信大家自会有判断,小编在此不做过多评价,只想翻出我们2016年的两篇机器翻译专题文章,让大家重温我们对机器翻译的看法。

机器翻译的前世今生

机器翻译将取代译员?Not There Yet!

我们的观点一直都是:Machine translation will replace those who translate like a machine.

技术助力翻译

当然机器翻译的发展势头肯定不可阻挡,与其去担心自己的饭碗会不会被机器抢走,不如脚踏实提升自己的专业能力,成为无法被机器翻译轻易取代的那一批译员。

今天小编想谈一谈现代译员必备的专业能力之一:熟练掌握翻译技术,即计算机辅助翻译(computer aided translation, CAT)。

CAT与机器翻译是两个概念。机器翻译是直接由计算机完成两种语言之间的转换,而CAT是译员利用计算机技术来辅助翻译工作,以此提高翻译的质量和效率,完成两种语言转换工作的主体依然是译者。

广义的CAT范围很广,Google、在线词典、文件检索工具等都可以归为CAT工具。狭义的CAT则主要指具有翻译记忆功能的翻译工具,如SDL Trados、memoQ、Smartcat、YiCAT等。

狭义CAT工具的功能具体来说,就是译者在翻译的同时,翻译工具在后台建立语言数据库,当相同或相近的内容再次出现时,系统会自动提示译者使用记忆库中最接近的译法,再由译者自行判断是直接采用系统提示的译法,还是仅作参考。这一功能可以帮助译者提高效率,特别是重复率较高的文件。这些翻译工具一般还有校对功能,提醒译者数字、标点等细节错误,帮助译者提升译文质量。

可以说,CAT工具已经是现代译者必不可少的助手。SDL Trados、memoQ等翻译工具也已在本地化公司、翻译公司和职业译者中得到普及。要想成为职业译者,熟练使用主流翻译工具是必备技能之一。

全新课程

喜爱翻译、想加入职业译员队伍的你,是否已经会使用这些翻译工具了呢?

如果还没有,不要着急,译品译味现与多语言大数据与智能翻译解决方案提供商Tmxmall达成合作,为大家带来一门非常实用的翻译工具入门课

通过本次课程你可以收获:

1. 学习并掌握SDL Trados、memoQ、YiCAT三种CAT工具的基本操作和高级功能,包括翻译项目、记忆库和术语库的创建,外部审校,质量保证和多人协作翻译等;

2. 学习并掌握Tmxmall在线对齐、ABBYY Aligner两种对齐工具的使用方式,能够独立制作翻译记忆库;学习并掌握SDL MultiTerm的使用方法,能够独立制作术语库;

3. 了解并学习机器翻译的发展史、原理等知识;译后编辑的定义、级别、实践准则、应用领域和计算译后编辑量的工具;以及如何使用主流CAT工具MT+PE进行翻译实践,提升翻译效率。

学习计划表:

课程说明:

1. 本次课程采用CCtalk视频录播课+QQ群答疑的形式;

2. 学员随报随学,CCtalk视频课自购买后180天内可循环播放;

3. 学习过程中遇到任何工具使用问题,都可以在QQ答疑群提出;老师会视问题性质文字实时解答或每周固定时间直播解答;

4. 不用担心错过群内的答疑,会为学员提供不断更新的常见问题列表和直播答疑录播视频;

5. 所有学员可获得SDL Trados、memoQ试用安装包(30天试用期)。

精彩内容抢先看:

计算机辅助翻译的核心原理是什么?


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多