对于新手译者们,最大的挑战莫过于找到第一批客户。 如果你拥有翻译相关学历或翻译实战经验,困难就小得多。如果你语言水平优秀,又有某个专门领域的工作经验,比如你是精通英俄双语的医生,即使你没有太多翻译经验,也足够让你脱颖而出。 对于绝大多数从零开始的新人译员,好好打造简历还是十分重要的。以下是来自How to Succeed as a Freelance Translator一书作者的几条建议。 于细微处体现专业 有些翻译中介往往只看简历,客户也不一定每次都能看到你的自荐信(cover letter)。所以,译者必然要在简历中呈现自己的竞争优势。 在发送电子简历时,请使用Word或PDF文件(更推荐PDF)。最重要的是,避免简历中出现任何语法或拼写错误。毕竟译者申请的是语言工作,给客户留下语言严谨专业的好印象十分重要。 为每个意向岗位定制简历 如何让你的简历在无数竞争者的简历中脱颖而出呢?千万不要始终用同一份简历申请不同的工作岗位。 如果不知道如何从何开始,推荐大家自行学习一些专业简历的写作方式。作者推荐了以下几个网站: www.monster.com www.translatorscafe.com www.proz.com 当然,如今国内外还有许多专业简历网站,大家也可自行查找更多选择哦~ 匹配客户需求 写简历前的第一件事,就是对客户需求做一番调研。要知道,除了语言技能,客户对你所申请的岗位还会有一些其他要求,如: · 能够在不靠他人监督的情况下独立、按时交稿 · 大部分翻译须通过电脑操作,应熟练使用各类操作软件 · 即便是笔译工作者,也应拥有良好的口语交流能力,以应对客户沟通和其他情况 · 专业方向的译者还需充分掌握某领域的专业词汇甚至专业知识 在你目前的职业发展或学生生涯中,又有哪些经验或技能与这些要求相匹配呢?不妨在写简历时,思考一下自身岗位的核心特点,体现出你的核心竞争力吧。 了解不同国家的简历风格 在How to Succeed as a Freelance Translator书中,作者主要介绍了美国的简历风格。不过,准备两种语言的简历也很有必要。若要使用非母语撰写的简历,记得让母语者帮忙检查一遍后再发出。 · 一般为一面纸,最多两面纸 · 无需包含过多个人信息,姓名、联系方式就足够 · 倒叙撰写,分门别类列述专业证书和技能等 · 必须用电子版(而非手写) ·多使用动词,如established, created, managed, etc · 最好不要附上个人照片 · 可包含更多个人信息,通常包括出生日期、出生地点、婚姻情况等 · 使用顺序撰写(目前的工作写在最后) · 发送电子版简历时,附一份手写版简历是加分项(欧洲雇主认为,手写简历或推荐信可以体现一个人的语言水平,手写文件甚至可以作为分析个人特质的素材) · 多使用被动或描述性语言,如responsibilities included… · 附上扫描版个人照片 |
|