分享

如何打造专业译者简历2.0

 译品译味 2022-04-27



要成为一名成功的译者,必须要建立自己的“客户池”,而要找到优质客户,第一步还要从写简历说起。

上周,小编为大家介绍了How to Succeed as a Freelance Translator中的简历写作原则(点此回顾:如何打造专业译者简历)。今天,我们继续共读这本自由译者宝典,了解更多简历写作要求。

由于作者介绍的内容主要适用于美国,为增加文章实用性,小编特地咨询了译品译味团队的资深译者,也在网络上查找了许多资料,大家若是有写作简历的心得体会,也欢迎在留言区和我们交流哦。




国内简历写作要点

上周主要介绍了美国和欧洲的简历风格,其实中国的情况和欧美也有很多相似之处。小编结合网上的资料,总结出以下几点:

 篇幅一般为一页纸。如果写得太短,会让HR觉得此人经验不足;如果洋洋洒洒写了几大页,又会给HR留下“不会抓重点”的坏印象

注:如果内容超过一页纸,建议按照“与意向职位相关度”标准,将简历内容排序,保留并充实高相关内容,省略或删除低相关内容

 个人信息不必过于详细,包含姓名、联系方式等必要内容即可。一般不需要在简历上附照片,但应聘口译时偶尔需要,具体视招聘启事要求

 重点要突出,可以加粗显示关键信息。另外,网上很多HR表示扫读简历时的视线轨迹呈L形,也就是重点看上端和左/右侧,所以建议将重点信息放在上端,主要信息也尽量写在同一侧

 页面要简洁清楚,避免花哨字体与排版;措辞要严肃端正,绝不可出现错别字

 发送简历时最好用PDF格式,尽量避免使用QQ邮箱,谨记把邮箱昵称改为真名(假如HR收到一封“胡歌老婆”发来的邮件,虽印象深刻,可还是会有点哭笑不得)

关于这部分内容,大家可以去知乎等平台上查找相关内容,还能挖到很多优秀模板哦~

简历的具体内容

名  字


这应该是最简单的内容了,不过也有两点值得注意。

第一,如果名字比较中性,HR回复邮件时可能会不知该用“先生”还是“女士”来称呼,为避免这个问题,我们可以附上自己的英文名,方便HR知晓性别。

第二,最好只使用一个名字,这一点主要适用于投递外国公司的情况。小编就有亲身经历,平时大家都叫小编的英文名,但月底账单上只能写真名,当时小编的同事还以为公司突然多出来一个人,弄了个不小的乌龙。

结  构


接下来小编具体谈一谈应聘翻译岗位或翻译项目时建议采用的结构。

优先列举翻译经历,即曾经参与过哪些领域的项目,具体到项目名称或文本类型,比如XXX公司网站、XXX机构宣传册。如果项目较大,也建议列明具体字数,体现你的项目经验丰富。

如果你已经知道所应聘项目的性质,比如公司网站翻译,就要把相关经验提前,最好还能准备sample译文,附在简历之后。

之后放上自己的专业证书和擅长使用的翻译工具,这一点也是很多翻译公司或客户非常看重的。

接下来需要写工作/实习经历教育经历,这部分可以采用时间倒叙的顺序。

非翻译类的奖项和技能,看简历剩余空间决定要不要加上。

必须强调的是,简历一定要和客户的应聘要求结合起来。切记,HR的时间很宝贵,简历的每一个字都要用在“刀刃”上。

另外,简历的文件命名,别忘了加上自己的名字,用“XX简历”会比“个人简历-XX”更好,保证HR在一堆简历中快速定位到你。

最后,发简历邮件的时候千万别只添加一个附件,邮件正文最起码要有简单的问候。如果能结合应聘的岗位或翻译项目,用一两句话总结一下自己的优势,就更好了。记住,细节决定成败。



下一期,小编会教你如何找到第一位客户,敬请期待哦!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多