分享

我与译品译味

 译品译味 2022-04-27

自发布了“我与译品译味”的周年庆专题征文通知以来,我们便收到了多份读者投稿,感受到了小伙伴们对译品译味的热爱。十分感谢各位对译品译味的陪伴和支持,给大家疯狂比心!

在接下来的几周,我们会逐一刊发入选征文,也请大家多多关注!

我与译品译味

by兔子

先祝译品译味四周岁生日快乐!未来越来越好!

初知“译品译味”,是在一位考入上外高翻学姐的分享会上。听她推荐了许多翻译相关的公众号,而这个带着“品”和“味”,头像是个戴着大厨帽子的,最得我心,便立刻关注了。

当然关注译品译味更为重要的原因是, 这是一个由上外高翻毕业的职业译员和高翻在读研究生一起运营的公众号

那时还不知道高翻,也没有正经上过翻译课,读公众号里的文章一时无法完全消化,只能一篇一篇拷到word文档里,排版的时间比读文章的时间还长,我这种稀奇古怪的强迫症到底耗时间(现在就不这么干了)。

就这样坚持了小半年,配合着学院老师的课,慢慢开始对翻译有了一定了解。一个个小案例、搭配高翻的理念,我也渐渐建立了自己的“翻译观”——传播专业翻译理念,这也是译品译味和上海自由译者团队(SFTT)的一大初衷吧~

这两天回顾大学四年的翻译课,才发现,和译品译味或者说SFTT的缘分早就开始了。还记得,当时要做一个了解职业译员日常的group survey,我们小组分到的职业译者刚好就是Linda朱玲老师。

虽然我不是组长,没有和朱玲老师直接交流,却也能从往来邮件中感受到她们团队的专业和对翻译的热爱。公众号从当初一个个实实在在的案例,到如今更成体系的分类推送,这样的改进和优化,不仅需要四年如一日的坚持,更需要职业译者的专业素养和对翻译的满腔热情

而后就是从未中断的课程学习。从18年暑假开始,我参加了几乎所有译品译味推出的课程:寒暑假的训练营之外、“翻译理念入门”、“《中式英语之鉴》共读课”、“每周一练”一对一批改、“翻译社群”、“Level 3”的训练课,还有Leah精心准备的外刊精读。

这些课程或侧重理念、或强调实战,都为学员提供了更为系统全面的翻译学习的机会,提高翻译实务能力。现在课程体系也逐渐完善,分能力层级、分文本类型的架构更有助于学员挑选适合自己的课程,促进作用更大

我也非常有幸地作为实习生参与了SFTT的一些项目,实战的打磨更让自己意识到本身存在的不足之处。做翻译真的是对脑力的锤炼,也是一段解决没有标准答案问题的过程。

译品译味也打造“译品译味之家”,时常举办些线下活动。因为松江和虹口遥远的距离和漫长的地铁,我只参加了去年译品译味的生日活动。当时刚好是姚锦清教授译著《月亮与六便士》出版,也借此机会拿到签名本。

当时,我因为一条留言被选中,拿到一本记事本,扉页上写着“译路同行,译路开心”。如今,再将这八个字送给译品译味团队的几位可爱又专业的老师和高翻学姐,送给在翻译课程中结识的每一位朋友,送给在这个“AI取代译员”之说甚嚣尘上却不易其志、热爱翻译、品味翻译的每一个你。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多