他是最早翻译《飘》的中国译者; 他是中华书局的翻译员; 他曾任茅盾、郑振铎创刊的《文学》月刊主编…… 他就是我国著名的文学翻译家傅东华(1893-1971)。 傅东华自幼在私塾中接受父亲的教诲,国学背景深厚,平日时常向邻居书商借阅绣像小说,为以后的翻译生涯打下坚实的中文基础。 1913年傅东华考入中华书局做实习生,后凭借出色的国文和英文,改任编辑。在此期间,他翻译了不少外文刊物上的短篇小说,比如《白羽冠》《美人丹》《黄金魔力》,由此开始走上翻译的道路。 1939年,电影《乱世佳人》在上海热映,原著小说Gone with the Wind一时间成为流行读物,甚至有人将其作为英文教科书。 傅东华在看过原著和电影后,认为这不是一本低级趣味的时髦小说,风行自有它的道理,于是他决定着手翻译。 在翻译过程中,傅东华把书中不少人名、地名都进行了「中国化」的处理。在他的笔下,Scarlett O’Hara成为「郝思嘉」,Rhett Butler成为「白瑞德」。此外,他还删减了小说中部分自然景物的描写。 1943年,由傅东华翻译的《飘》问世。该译本由上海龙门联合书局出版,一经发行5次再版,受到读者热捧。 1950年版书影 新中国成立后,新译本的出现并没有掩盖傅译的光采,各家出版社陆续再版,「郝思嘉」的故事被一代代读者了解、重温。 傅东华一生译著三十多种,多为文学作品。除《飘》外,还有《珍妮姑娘》《唐·吉诃德》《失乐园》《奥德赛》《伊利亚特》等。 除了文学作品以外,他还先后翻译了《诗学》《诗之研究》《社会的文学批评论》等研究性论著,在介绍外国文学思潮和理论方面做出了贡献。 此外,他还担任《辞海》编委成员。1959年,一百多万字的《辞海》单字条目都由傅东华一人承担。 今天的百科分享就到这里啦。如果大家有其他想要了解的翻译小知识,欢迎在评论区留言,我们会在后续的推文中给大家安排上! 让我们下周五再相聚「翻译小百科」栏目吧~ |
|