![]() 和【翻译必备手册】 新的一周,让我们从思考翻译问题开始! 本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上一期发布的案例。 【原文】 A市主要经济数据 经济运行稳中有进,产业结构不断优化 外资外贸稳中向好,对外开放不断深入 消费市场不断扩大,市场发展前景广阔 【初译】 Main Economic Data of City A Progressive economic development, and optimizing industry structure Stable and improving foreign trade and investment, and deepening opening-up Expanding consumer market, and promising market development 首先解读原文。原文是典型的对仗结构,在政府类文本中十分常见。我们不难发现“A市主要经济数据”是整段文字的小标题,而下述内容是对于A市经济现状的总体概述,因此二者是总-分关系。 初译将“主要经济数据”直译为Main Economic Data,显然受到了原文的字面牵引。 对于Economic data,英文读者可能会下意识联想到一系列数字数据。当去谷歌搜索Economic data时也会发现,搜索结果更多是以图表呈现的具体数据。但原文并没有提及任何数据,因此初译的处理会造成小标题与下述内容脱离,导致译文逻辑不能自洽。 因此翻译此类小标题时,译者需考虑到其总结功能,结合标题所涵盖的内容进行处理,避免望文生义。 此外,初译的选词还可以进一步优化,确保信息完整。比如“稳中有进”需要把“稳”和“进”两个信息都表达出来。 由此,我们得出参考译文: 【原文】 A市主要经济数据 经济运行稳中有进,产业结构不断优化 外资外贸稳中向好,对外开放不断深入 消费市场不断扩大,市场发展前景广阔 【参考译文】 Economic Summary of City A Steady positive economic development and continuously optimized industry structure Stable and improving foreign trade and investment, and continuous opening-up Expanding consumer market and promising market development 接下来,我们来看看另一个相关案例: 【原文】 城市名片
【初译】 City Name Cards
【参考译文】 Titles and Honors
初译将“城市名片”这一小标题处理为City Name Cards,但是阅读下文就会发现该标题总结的内容都是该城获得的荣誉,因此可直接将其译为Titles and Honors。 我们也曾讨论过「城市名片」的更多译法,相关内容可点击蓝字查看(“名片”=“name card”吗?)。 接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区随机选取了一位读者的译文进行评析: 【读者译文】 Key economic data of A Progressive yet stable economy with an improved industrial structure Potential for more foreign investment and foreign trade as a result of further opening up An expanding and promising consumption market 译者没有跳出“经济数据”的逻辑陷阱,但注意到了初译信息缺失,补全了“稳中有进”的含义,这一点可圈可点。 另外,improved更倾向传达“产业结构已经被完善了”的意思,原文的“不断优化”则是一个动态过程。同时,译者将第二句的两个分句处理为因果结构,但二者其实是并列关系。 综上所述,在翻译小标题时,需要注意标题下包含的主要内容,确保标题的译法与下文内容紧密联系,做到逻辑自洽。 本期内容就到这里啦~ 与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更进一步! |
|