分享

译想不到 | 遇到小标题时如何处理?切勿望文生义!

 译品译味 2022-04-27

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

新的一周,让我们从思考翻译问题开始!

本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上一期发布的案例。

【原文】

A市主要经济数据

经济运行稳中有进,产业结构不断优化

外资外贸稳中向好,对外开放不断深入

消费市场不断扩大,市场发展前景广阔

【初译】

Main Economic Data of City A

Progressive economic development, and optimizing industry structure

Stable and improving foreign trade and investment, and deepening opening-up

Expanding consumer market, and promising market development

首先解读原文。原文是典型的对仗结构,在政府类文本中十分常见。我们不难发现“A市主要经济数据”是整段文字的小标题,而下述内容是对于A市经济现状的总体概述,因此二者是总-分关系。

初译将“主要经济数据”直译为Main Economic Data,显然受到了原文的字面牵引。

对于Economic data,英文读者可能会下意识联想到一系列数字数据。当去谷歌搜索Economic data时也会发现,搜索结果更多是以图表呈现的具体数据。但原文并没有提及任何数据,因此初译的处理会造成小标题与下述内容脱离,导致译文逻辑不能自洽。

因此翻译此类小标题时,译者需考虑到其总结功能,结合标题所涵盖的内容进行处理,避免望文生义。

此外,初译的选词还可以进一步优化,确保信息完整。比如“稳中有进”需要把“稳”和“进”两个信息都表达出来。

由此,我们得出参考译文:

【原文】

A市主要经济数据

经济运行稳中有进,产业结构不断优化

外资外贸稳中向好,对外开放不断深入

消费市场不断扩大,市场发展前景广阔

【参考译文】

Economic Summary of City A

Steady positive economic development and continuously optimized industry structure

Stable and improving foreign trade and investment, and continuous opening-up

Expanding consumer market and promising market development

接下来,我们来看看另一个相关案例:

【原文】

城市名片

  • 全国文明城市

  • 中国绿城

  • 联合国人居奖

  • 全国首批国家生态园林城市

【初译】

City Name Cards

  • National Civilized City

  • Green City of China

  • City of UN Habitat Scroll of Honor Award

  • The First Batch of National Ecological Garden City

【参考译文】

Titles and Honors

  • National Model City

  • Green City of China

  • Winner of the UN Habitat Scroll of Honor Award

  • Among the First Batch of National Ecological Garden Cities

初译将“城市名片”这一小标题处理为City Name Cards,但是阅读下文就会发现该标题总结的内容都是该城获得的荣誉,因此可直接将其译为Titles and Honors。

我们也曾讨论过「城市名片」的更多译法,相关内容可点击蓝字查看(“名片”=“name card”吗?)

接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区随机选取了一位读者的译文进行评析:

【读者译文】

Key economic data of A 

Progressive yet stable economy with an improved industrial structure 

Potential for more foreign investment and foreign trade as a result of further opening up

An expanding and promising consumption market

译者没有跳出“经济数据”的逻辑陷阱,但注意到了初译信息缺失,补全了“稳中有进”的含义,这一点可圈可点。

另外,improved更倾向传达“产业结构已经被完善了”的意思,原文的“不断优化”则是一个动态过程。同时,译者将第二句的两个分句处理为因果结构,但二者其实是并列关系。

综上所述,在翻译小标题时,需要注意标题下包含的主要内容,确保标题的译法与下文内容紧密联系,做到逻辑自洽。

本期内容就到这里啦~

与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更进一步!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约