和【翻译必备手册】 每一个人的一生都是许多时日,一天接一天。我们从自我内部穿行,遇见强盗,鬼魂,巨人,老者,小伙子,妻子,遗孀,恋爱中的弟兄们,然而,我们遇见的总是我们自己。 ——萧乾、文洁若合译《尤利西斯》节选 萧乾先生早年照片 1931年,萧乾先生与人合力创办了英文周刊《中国简报》(China in Brief)。在现存的前八期中,刊载有他本人等翻译并评介的中国文学家作品,包括鲁迅的《野草》、郭沫若的《落叶》、茅盾的《野蔷薇》。 1932年,他又将田汉的《湖上的悲剧》和郭沫若的《王昭君》等优秀话剧作品翻译成英文,发表于当时天主教文化界发行的英文月刊《辅仁杂志》(Fujen Magazine)上。 1990年开始,年过八旬的萧乾与妻子文洁若合作,开始翻译整部《尤利西斯》。 萧乾先生与妻子文洁若 虽然早在四十年代,萧先生就开始研读此书,但在翻译时,他依然本着严谨负责的态度,查阅各种工具书,包括国外学者几十年来出版的《尤利西斯》注解本。 面对中英文的语言文化差异,萧乾和妻子在翻译时费尽心思。在翻译最难处理的第十四章时,二人把原作开头使用的古英语处理成半文半白的中文,努力让中文读者感受到原作者乔伊斯的用心良苦。 《尤利西斯》2020年出版封面 萧先生在《尤利西斯》的译本序中提到,「作为初译者,我们的目标是,尽管原作艰涩难懂,我们一定得尽最大努力把它化开,使译文尽可能流畅,口语化」。 为此,在翻译最后一章时,他和妻子尊重原著不加标点的形式,但为便利中国读者阅读,还是在该加标点的地方加了空格。 另外,面对涉猎宗教、历史、语言学等多个领域的原著,一贯不主张给文学作品加注的萧先生不得不「妥协」,在翻译时先请教国内外各领域名家,再加入大量注释,便于读者理解。 秉持一丝不苟的翻译态度,萧先生和妻子历时四年,于1994年完成了首部中文全译本《尤利西斯》的翻译工作。该译本于同年出版,并荣获第二届外国文学图书三等奖。 今天的小百科就到这里啦。你读过这版《尤利西斯》吗?有哪些令你印象深刻的翻译?欢迎留下你的评论! 让我们下周五再相聚「翻译小百科」栏目吧~ |
|